Post content
Не люблю перепереводы, тем более —через третий язык, но не удержалась. Перевод с польского на английский —CLARE CAVANAGH и STANISŁAW BARAŃCZAK, дальше на русский — мой. ВИСЛАВА ШИМБОРСКАЯ РАДОСТЬ ПИСАТЬ Почему лань письменная таится в письменных лесах? Ищет глоток письменной воды из источника, под копирку отражающего её нежную мордочку? Почему поднимает голову; что-то слышит? Приподнимается на четырех изящных конечностях, позаимствованных у истины, прядет ушами под моими пальцами. Тишина – это слово шуршит по странице и раздвигает ветви, проросшие из слова «лес». Затаившись на чистой странице, буквы задумали недоброе, стайки придаточных предложений не дадут ей уйти. В каждой капле чернил — охотники, прищурив прицелы глаз, готовятся загнать по склону ручку в любой момент, окружить лань и вскинуть ружья. Они забывают, что это не настоящая жизнь. Здесь действуют другие законы, черным по белому. Моргание глаза продлится столько, сколько я скажу, и если захочу разделится на крошечные вечности застывших в полете пуль. Ничего не случится без моего слова. Без моего благословения не упадет ни один листок, ни одна травинка не согнется под точкой маленького копытца. Неужели существует мир, где все в моих руках, как у судьбы? Время, что связываю чередою знаков? Существование, что бесконечно по моему велению? Радость письма. Сила сохранения. Возмездие смертной руки.