Post content
По работе надо перевести знаменитое, часто цитируемое стихотворение Руми Guesthouse. В сети есть много вариантов перевода, но тут надо обратить внимание на то, что Руми писал в XIII веке. Соблюдая классическую форму рубаи, но при этом используя очень простой разговорный язык. И конечно, стихотворение не может называться по-русски «Гостевой дом». Я надеюсь, что это стихотворение когда-нибудь переведут с персидского, а не так, как это сделала я (и как делают почти все). Но поскольку текст стал культовым именно в англоговорящем майндфулнесс-сообществе, пришлось что-то делать. Постоялый двор Джалаладдин Руми (перевод Наташи Пресс с английского перевода Коулмена Баркса) Ум человека словно постоялый двор. И что ни утро — с новым гостем новый разговор. Заглянут радость, подлость или горе внезапно осознание придет и тот момент откроется как море. Приветствуй же их всех и развлекай! Пускай печали без зазренья из дома вынесут весь скарб, их уважай, встречай радушно словно дорогих гостей. А вдруг они расчистят это место для новых благостных страстей? Стыд, злоба, мрачно на душе – всех их встречай в дверях с улыбкой и приглашай войти, не совершай ошибку. Будь благодарен, кто бы ни пришел к тебе, ведь может оказаться гость проводником к судьбе. #люблюсвоюработу