TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
← Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко avatar

TGINSIGHT POST

Post #124

@interpretersnotes

Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко

Прегледи319Број на прегледи
Објавено6 мај06.05.2025 г., 12:16
Содржина

Содржина на објавата

Продолжаю серию постов по заявкам трудящихся 💪🏻 Поступал вопрос от замечательной коллеги @karinatimofeeva о моем пути в медицинский перевод. Я бы озаглавила этот пост английским словом «serendipity». В далеком 2019 году один из моих первых заказов на синхрон был по околомедицинской тематике — общественному здравоохранению и иммунизации. В Президент-Отеле проходила большая конференция с участием глав Минздрава, к которой я основательно готовилась несколько дней. Во время работы с экспертами медицины получила большое удовольствие. И в кабине, и на последе. ‼️ Однако когда один докладчик стал перечислять распространенные заболевания и штаммы вирусов, я поняла, что знания в этой области мне еще нужно было накапливать. Ведь перевод должен быть максимально точным и детализированным, и нам следует подходить к нему со всей серьезностью. В общем, как и врачам к лечению больных. Речь о здоровье людей, о продолжительности и качестве жизни. За этим мероприятием последовали волонтерские проекты (консультации с иностранными специалистами) в хосписе «Дом с маяком», перевод видео по синдрому Ретта и паллиативной помощи детям и молодым взрослым, письменные переводы статей, эпикризов, информированных согласий пациентов, результатов лабораторных и инструментальных исследований. Кроме того, в разгар пандемии я воспользовалась возможностью пройти курсы под руководством Ольги Гиляревской по переводу в сфере фармацевтики, клинических исследований, онкологии, кардиологии, стоматологии, инъекционной косметологии, общей медицины, историй болезни — и это далеко не полный перечень! И пара слов еще об одном трамплине. В тот же период была основана Ассоциация медицинских переводчиков. Под ее эгидой внедряется много проектов, рассчитанных в том числе на молодых специалистов: совместные обучающие семинары врачей и переводчиков, отраслевые конференции, статьи по медпереводу и авторские глоссарии. С энтузиазмом вовлеклась в подобные инициативы. А далее — много часов подготовки к заказам и регулярной практики. Переводила на медицинских мероприятиях разных форматов: ✅медосмотры в клиниках и онлайн-консультации (один раз даже в ходе настройки откашливателя и аппарата перкуссии для юного пациента); ✅ малоинвазивная операция; ✅ интервью с известным нутрициологом; ✅ очные и дистанционные семинары по нервно-мышечным заболеваниям, ожоговой хирургии, косметологии; ✅ экскурсия в Музее истории медицины и в прилежащем клиническом городке; ✅ переговоры по производству, регистрации и продаже медицинских изделий и инспекции с участием представителей Росздравнадзора; ✅ GMP-, GCP-инспекции в фармкомпаниях; ✅ масштабные конференции, конгрессы и форумы по ревматологии, онкологии, урологии, гинекологии, вспомогательным репродуктивным технологиям, физиотерапии и реабилитации, кардиологии, ортопедии, кожным заболеваниям, психотерапии, фармацевтике и т.д. 🫂🏥С любимой подобластью медицины определиться крайне сложно. Рада, что мне предоставляется много шансов нырять с головой в этот безбрежный океан информации. На медицинских мероприятиях переводчик всегда осознает свою причастность к важной миссии — спасению людей.