Содржина на објавата
Есть ли у меня здесь опытные устные переводчики, которым ни разу не доводилось переводить экскурсии? Уверена, что нет. В профессиональной биографии каждого есть несколько таких страниц. Имеются в виду не только походы по картинным галереям, музеям, дворцам, мемориалам и объектам историко-культурного наследия. Порой перевод предполагается ✅вэкзотических локациях: в кинопарках и павильонах киностудий, конно-спортивных комплексах. ✅ вкластерах и иных хабах, оснащенных по последнему слову техники. У меня был такой опыт в инновационной экосистеме «Цифровой двойник» Правительства Москвы, в технопарке «Алабушево» и в digital-экосистеме аэропорта «Шереметьево». ✅ в специализированных лечебных учреждениях, таких как Онкоцентр имени Блохина Минздрава России. ✅ на производственных площадках. Там гости могут воочию увидеть производство на всех стадиях: от подачи сырья до его переработки и складирования готовой продукции. Иногда им в довесок предоставляется бонус — посещение лаборатории НИОКР. ✅ в «государствах в государстве», микромирах внутри вселенной мегаполиса. Проекты из моего опыта: городок писателей Переделкино и клинический городок на Девичьем поле. И несколько слов о техническом аспекте перевода экскурсий. В редких случаях на них предусмотрен последовательный перевод рассказчика, поскольку он продлевает мероприятие приблизительно в два раза. Не любая аудитория способна долго концентрироваться на материале. Чаще всего предполагается шушутаж (механизм синхронного перевода, но без изолированной кабины и пульта). Некоторые ответственные организаторы снабжают переводчика и слушателей специальным оборудованием — передатчиком и приемниками (радиогидами). Это играет на руку всем сторонам: потери и неточности в переводе минимизируются, так как синхронист не берет исходный материал «с воздуха» и слышит чистую речь, практически лишенную помех. Кроме того, иногда такой перевод осуществляется не очно на площадке, а удаленно. Например, когда российские уполномоченные организации проверяют производителей оборудования или препаратов, находящихся в дальних уголках земного шара — где-нибудь в Китае или в США. Инспекторов (и переводчика, конечно же!) приглашают на виртуальные туры по цехам и иным помещениям заводов. Здесь допустим классический послед. Почему мне в удовольствие переводить на экскурсиях? Не только потому, что на этих проектах я обогащаюсь новым опытом. Там еще завязываются любопытные дискуссии с коллегами! В декабрепрошлого года проходила бизнес-миссия креативных индустрий. Приехала делегация представителей кинопромышленности. В музее Киностудии имени Горького экскурсию переводили одновременно на два языка — английский и португальский. В этой связи мы с Марией @Maria_valdes_zenenko обсуждали перевод названий кинофильмов. И пришли к выводу о том, что переводчик не обязан знать всех названий, если ему заранее не предоставили их список и прочие детализированные материалы для подготовки. Его задача — грамотно пользоваться фоновыми знаниями и доставать их с нужных полок встроенного хранилища — памяти! На этом проекте мы интегрировали в перевод довольно развернутые комментарии — передали иностранцам суть фильма «А зори здесь тихие». ⁉️ Коллеги, а какие необычные экскурсии и туры переводили вы? Приветствуются рассказы и о технической составляющей мероприятий такого формата!