Содржина на објавата
MINING ⛏️🔶 Одна из моих любимых областей технического перевода — горнодобывающая промышленность. Она охватывает разведку, разработку месторождений (извлечение из недр земли) черных и цветных металлов, первичную переработку (обогащение) руды. Все проекты в этой сфере сложны и многоэтапны. ❄️Интерес к ней пробудила одна зимняя командировка, где мне удалось «пальпировать» сей материал во время последовательного перевода на Оленегорском горнообогатительном комбинате (ГОКе) в Мурманской области. На этом прекрасном заказе предполагалось мое участие в инструктаже по технике безопасности, экскурсии по ГОКу, инспекции оборудования и переговорах по технической части, маркетингу и продажам с участием руководства комбината. А вчера я осуществляла удаленный англо-русский синхронный перевод на конференции по этой же тематике. На нем всплыли разные ее грани: от оборудования до EPC-контрактов и финансов. Это было целое виртуальное путешествие на ГОКи южных регионов нашей страны: в Белгородскую, Курскую и Липецкую области. На мероприятии присутствовали партнеры из Саудовской Аравии, Ирана и Китая. 📑Не отступаем от доброй лексической традиции. На этот раз привожу глоссарий необычных слов, запоминающихся посредством подбора ассоциаций. Обратите внимание, что некоторые из них многозначны и в других сферах переводятся на русский язык совсем иначе. ◻️screen — грохот screening — грохочение ◻️ pellet — окатыш pelletizing — производство окатышей; окомкование ◻️ deposit — месторождение ◻️ apron feeder — пластинчатый питатель ◻️ antimony — сурьма ◻️ pit-to-port delivery — доставка от карьера до порта ◻️ grinding rolls — валкóвый пресс ◻️ refining — аффинаж fine gold — аффинированное золото ◻️ reclaimer — заборщик ◻️ stacker — штабелеукладчик ◻️ gearbox — редуктор ◻️ slurry — пульпа ◻️ jaw crusher — щековая дробилка ◻️ tailing pond — хвостохранилище