TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
← Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко avatar

TGINSIGHT POST

Post #177

@interpretersnotes

Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко

Прегледи387Број на прегледи
Објавено11 јул.11.07.2025 г., 22:06
Содржина

Содржина на објавата

👩🏼‍⚕️На этой неделе было два заказа на последовательный онлайн-перевод (в Тимс и в Зуме) с английским языком по медицинским изделиям (medical devices). 🤵Первый — инспекция производителя хирургических инструментов из США с участием Росздравнадзора. 🏭Второй — переговоры по локализации производства эндопротезов тазобедренного и коленного суставов в России. A few take-home messages: ✅При инспектировании американских изготовителей оборудования учитывается разница во времени. Поэтому наши заказы порой приходятся на вечер-ночь. Мой проект начался в 16:00, а завершился почти в 00:30 по московскому времени. ✅При подготовке к таким переводам необходимо вооружиться названиями документов и зафиксировать аббревиатуры. Российские участники часто оставляют эти сокращения в оригинале: так и говорят DHF, GHR. Примеры: Design History File (DHF) — сборник документации, описывающий историю проектирования и разработки медизделия Global Harmonization Report (GHR) —документ, разработанный в рамках международных инициатив для стандартизации требований к инспекциям ✅В контексте фармы и медицинских устройств слово fileобычно переводится какдосье. Примеры: Drug Master File (DMF) — регистрационное досье на лекарственный препарат technical file — досье на медицинское изделие ✅На таких заказах спикеры умело орудуют не только терминами из медицины и регуляторики, но и из техники. Допустим, chamfer (фаска), bevel (скос), clearance (допуск). А вообще эта область знаний становится всё более востребованной в переводе 😉