Содржина на објавата
В минувшие выходные в Москве проходило еще одно знаковое мероприятие — Ассамблея народов мира 🌎 Я переводила онлайн в синхронном режиме с русского языка на испанский и обратно на сессиях, где присутствовали выдающиеся деятели Латинской Америки. Кто нам только не достался!🇵🇾🇺🇾🇲🇽🇦🇷🇨🇺 Актеры (даже звезда «Дикого ангела» Наталья Орейро), кинорежиссеры, художники, представители СМИ, главы профсоюзов, ученые, писатели, бизнесмены, наследники известных политиков (сын команданте Че Гевары Эрнесто 👋🏻 )… И не перечислить всех родов деятельности наших спикеров. 🇷🇺🤝Все выступают за укрепление диалога с нашей страной. А нерушимые горизонтальные узы (vínculos inquebrantables) в каждой микросфере — залог крепкой дружбы народов! 🎤Поскольку ораторы выступали с пламенными спонтанными речами и участвовали в полилогах, материалов у нас не было. Вспоминается видеопост коллеги @cerf_curieux про работу на масштабных мероприятиях с множеством иностранных гостей, сессий, кабин, языковых пар, переводчиков. О том, что подготовка к таким форумам — результат нашей работы на самых разных ивентах в течение года. А фрилансер может сегодня переводить про культуру, завтра — про медицину, а послезавтра — про добычу нефти. 🎓Такие крупные мероприятия можно расценивать как экзамены: мы показываем знания, приобретенные в течение длительного времени. Только здесь оценки никто не ставит, разве что клиенты иногда 🤣 Но это на их усмотрение)) 💥Еще один важный навык переводчика, подписавшегося на такой проект, — умение искусно маневрировать в сложных ситуациях. Речь спикеров весьма идиоматична, и столкнуться с эффектом неожиданности можно в любую секунду. С лингвистической точки зрения меня особенно впечатлила оживленная дискуссия про кинематограф, где обсуждалось восприятие советских фильмов в разных странах. 🤵♀️Бесспорно, становым хребтом нашей работы на таких Ассамблеях выступает владение общественно-политическим переводом. И я не только про клише и фразеологию. Крайне важно знать реалии и основные вехи во взаимоотношениях государств. Лучше соприкасаться с таким материалом, имея представление о Кубинской революции и об общем дипломатическом пути России и Аргентины, не говоря уже о новейшей истории нашей страны (XX—XXI веков). 👩🏼🎓Первая любимая часть: как я готовилась к синхрону? Разумеется, по программе. По классике, искала информацию о спикерах, видео с их участием, чтобы привыкнуть к манере речи и потренировать перевод. И многократно обращалась к ИИ-Дипсику. Просила его сгенерировать списки с полезной лексикой по названиям сессий и даже тексты выступлений, предвкушая все возможные сложности онлайна. Справился он весьма неплохо, кое-какие моменты угадал. В том числе прецизионку — даты и имена упомянутых исторических личностей. В отдельные моменты казалось, что меня настиг эффект déjà vu: уже удалось ознакомиться с нарративом спикера в условиях отсутствия докладов 😄 📚Вторая любимая часть — глоссарий. Да-да, он и в этот раз есть! Делюсь своим испанско-русским словарем к увлекательнейшей сессии по народным промыслам, объединившей глав центров искусств, некоммерческих организаций, а также ремесленников и вышивальщиков! 🖌️🎗️💍🧵 🪅oficio, artesanía — ремесло 🪅 encaje (m.) — кружево 🪅 bordado — вышивка 🪅 bordador — вышивальщик 🪅 hojalata — жесть 🪅 hojalatero — лудильщик, жестянщик 🪅 torno / rueda de alfarero — гончарный круг 🪅 torno de hilar, hiladora — прялка 🪅 joyería, orfebrería — ювелирное искусство 🪅 tallado de madera — резьба по дереву 🪅 ebanistería — столярное дело 🪅 cestería — плетение корзин 🪅 latido de la localidad — бьющееся сердце местности 🪅 amplificar las voces de los artesanos — усилить голос мастеров 🫶 P.S.: Спасибо моим напарникам @Dariasimultaneous и Макс за ответственный подход к нашей миссии и профессионализм!