TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
← Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко avatar

TGINSIGHT POST

Post #257

@interpretersnotes

Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко

Прегледи464Број на прегледи
Објавено4 ное.04.11.2025 г., 20:50
Содржина

Содржина на објавата

PRO BONO ПЕРЕВОД Распространеннаятема в нашем сообществе, и уважаемые коллеги не раз затрагивали ее в своих каналах. Положу-ка я сюда парочку ссылок на их посты, прежде чем внести свою лепту) 🌟https://t.me/tradutora_pt/1430 — пост Марии Зененко @Maria_valdes_zenenko , переводчика-синхрониста португальского языка 🌟https://t.me/usefulyutil/578 — пост Виктории Волошиной @latraductora , переводчика-синхрониста испанского и английского языков Ряд проектов был запущен с нуля на общественных началах, и бюджет на перевод в них либо не заложен вообще, либо существенно ограничен. Однако наши услуги там все же требуются — в помощь тем, кто в ней действительно нуждается. С моими рабочими языками больше всего таких заказов в медицинской сфере. В основном это паллиатив — поддержание и продление жизни пациентов с неизлечимыми заболеваниями. Но есть и другие области — помощь бездомным, пожилым людям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации. 💃🏼 В моем портфолио можно найти еще один чудесный проект Inclusive Dance, прямые включения с которого были здесь ранее. Его сложно отнести к какой-то из ранее упомянутых категорий. Это движение танцоров из разных городов и стран. Причем в коллективах всегда есть как люди с ограниченными возможностями здоровья, так и без них. В рамках инициативы организуются обучающие семинары и переговоры с руководителями групп и участниками. Обмен опытом сквозь все границы не прекращается. А в осеннюю пору в Москве разворачивается масштабный фестиваль с конкурсной программой — Большим Кубком и Гала-представлением. Номера оценивает международное жюри. Без переводчиков в обеспечении коммуникации не обойтись: онлайн, оффлайн, в чатах. Одно из любимых событий 🙋🏼‍♀️ 🔠 Кроме того, доводилось переводить конкурсную программу, что позволяло быстро ориентироваться в названиях постановок во время шоу, статью основателя фестиваля Леонида Тарасова «Экосистема инклюзивного танца в России: научно-практическая модель» и даже интервью австрийского хореографа Ханы Занин для фильма «Танцевать под дождем». Pro bono перевод — это широкое поле деятельности. В моей практике были консультации с врачами по лечению детей с орфанными (редкими) нервно-мышечными, аутоиммунными и прочими заболеваниями, конференции для родителей онкопациентов и для социальных работников, взаимодействующих с теми, кто в силу обстоятельств остался без крыши над головой. Из видеоматериалов — переводила ролики по хосписной помощи и вебинары по ветеринарии (лечению мелких домашних животных). Из письменной речи — самые разные истории болезни, эпикризы, медицинские выписки, а также интервью с теми, кому требуется материальная поддержка в непростой период жизни. 🤔 Меня неоднократно спрашивали, что мне дает благотворительность. В первую очередь моральное удовлетворение и ощущение причастности к чему-то важному, к поистине благому делу. Конечно, переводчики часто получают там официальные благодарности за труд, знакомятся с прекрасными коллегами-единомышленниками, а глаза их искренних слушателей светятся от счастья. Но для меня главное — направление ресурса в нужное русло. В чем же в теории и на практике может заключаться наш посильный вклад? Конечно, в устном и письменном переводе)) Планирую и далее участвовать в таких мероприятиях несколько раз в год 🙏🏻 В фотогалерее — мои архивные кадры и трофеи с волонтерских проектов разных лет 🎞️