TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
← Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко avatar

TGINSIGHT POST

Post #68

@interpretersnotes

Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко

Прегледи270Број на прегледи
Објавено19 јан.19.01.2025 г., 13:35
Содржина

Содржина на објавата

‼️Переводчику пригождаются знания из самых разных сфер ‼️ Эта простая истина не раз находила подтверждение в практической деятельности. Вчера я переводила протокол рабочей встречи для моего постоянного клиента — компании-производителя систем безопасности АЭС — с английского языка на русский. Обычно в таких документах мне встречается давно знакомая техническая, строительная и юридическая терминология. Однако во вчерашнем протоколе речь шла о планировании задач в таком ПО, как Microsoft Project. Наткнувшись на этот фрагмент текста, я внезапно обрадовалась! Матчасть была для меня вовсе не в новинку. В далеком 2017 году, примерно за полгода до окончания бакалавриата, нам с однокурсникам предложили записаться на элективный курс по MS Project на нашем же факультете. И я решила воспользоваться возможностью освоить новую программу скорее «для себя», а не в целях монетизации знаний. Практические занятия, где мы создавали свои проекты, велись на русском языке, но готовились мы к ним по руководствам пользователя и прочим материалам на языке оригинала. Так, двуязычная терминология плотно засела у меня в голове с того времени. А по окончании курса мы сдавали международный экзамен в центрах сертификации, который проходил исключительно на английском языке. В протоколе было всего несколько сложных терминов и аббревиатур. Здесь важно было понять смысл на английском и корректно перевести и «скомбинировать» якобы привычные для нас слова и словосочетания. Они должны были соответствовать тем вариантам, которые устоялись в локализованном ПО. Допусти́м только один вариант перевода. Примеры: ▪️ milestones — вехи ▪️ FS (Finish-to-Start) — тип связи «окончание—начало» ▪️ SS (Start-to-Start) — тип связи «начало—начало» ▪️ activities — задачи ▪️ scope — область охвата Разумеется, перевести этот текст не составило для меня большого труда. Тем более, материалы курса сохранились у меня в облаках, и некоторые термины я перепроверила перед сдачей заказа ☁️☑️ Вот так в разные периоды жизни пополняется копилочка, и порой мы достаем всё нужное из самых дальних закромов 🗃️ Наверняка у каждого переводчика было что-то подобное: при работе в одной сфере неожиданно всплывал материал из совершенно иной предметной области, освоенной много-много лет назад. Делитесь подобными историями из практики😉⬇️