Содржина на објавата
Кочевничество терминов🔄 Мои переводческие проекты нередко развиваются по следующему сценарию 👀 День 1. Перевожу «затехниченную» статью или готовлюсь к переговорам из узкой предметной области. Мне попадается необычный термин, которым я явно не должна бы орудовать на каждом втором проекте. День 2. Всплывает этот же термин (или однокоренное слово) на совершенно другом задании. Причём совсем иной клиент / формат мероприятия / тематика / даже вид перевода или язык! Вчера переводила на приемо-сдаточных испытаниях измерительных преобразователей (transducers) для АЭС. Проверяли сопротивление изоляции (insulation resistance) и электрическую прочность (electrical strength) изделий во избежание пробоев (breakdowns). А сегодня работала на переговорах на полях выставки инженерных решений для отопления Aquaflame. Представители индийской компании-изготовителя греющих кабелей для использования в быту 🆚 их партнер из дорогого моему сердцу города Уфы 🇮🇳🤝🇷🇺 - Настя, спроси у индийских коллег, не возникнет ли… скажем так, проблем с изоляцией, если мы приобретем у них минеральные кабели. - Имеется в виду пробой изоляции, так? - Да, точно уловила идею! Так ещё красивее звучит по-русски! 👏🏻 (Не скажу же я уфимскому бизнесмену, что ещё два дня назад могла бы не настолько точно понять её и выразить на английском 😃 И вы, дорогие подписчики, ему тоже об этом не сообщите 🤫) Коллеги, а с вами случались подобные истории? Рассказывайте в комментариях ⬇️