TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
← Python Заметки

TGINSIGHT SIMILAR POSTS

Најди сличен содржај

Изворен канал @pythonotes · Post #121 · 20 јул.

Регулярно требуется преобразовать какой-либо текст в максимально совместимый текст для URL, имени файла, имени объекта в каком-то софте и тд. Требования совместимости простые: в тексте должны быть только допустимые символы. Обычно это a-z, 0-9 и "_" или "-". То есть, только прописные буквы латинского алфавита и цифры (как пример). Допустим, нам нужно название статьи в блоге преобразовать в slug для добавления его в URL этой статьи. Как это лучше всего сделать? В Django по умолчанию есть готовая функция slugify для таких случаев. Но я её никогда не использую. Почему? Потому что её недостаточно! Приведём пример >>> from django.utils.text import slugify >>> slugify('This is a Title') 'this-is-a-title' Пока всё отлично >>> slugify('This is a "Title!"') 'this-is-a-title' Спец символы удалились, всё хорошо. >>> slugify('Это заголовок статьи') '' Вот и приехали 😢. Если текст не английский то буквы просто игнорируются. Можно это поправить >>> slugify('Это заголовок статьи', allow_unicode=True) 'это-заголовок-статьи' Но тогда мы не вписываемся в условие. У нас появилась кириллица в тексте. Так как я часто пишу сайты для русскоязычных пользователей эта проблема весьма актуальна. Я не использую стандартную функцию и всегда пишу свою. Оригинал я не беру в расчёт и пишу полностью свою функцию. И так, по порядку: 🔸1. Исходный текст: >>> text = 'Мой заголовок №10 😁!' Взял специально посложней со специальными символами. 🔸2. Транслит Необходимо сделать транслит всех символов в латиницу. Здесь очень выручает библиотека unidecode. Помимо простого транслита кириллицы в латиницу она умеет преобразовывать спец символы и иероглифы в текстовые аналоги. from unidecode import unidecode >>> unidecode("Ñ Σ ® µ ¶ ¼ 月 山") 'N S (r) u P 1/4 Yue Shan' Очень крутая библиотека, советую👍 В нашем случае получаем такое преобразование: >>> text = unidecode(text) >>> print(text) 'Moi zagolovok No. 10 !' Отличный транслит. Смайл просто удалился, хотя я ждал что-то вроде :). Ну и ладно, всë равно невалидные символы. А еще наш код уже поддерживает любой язык, будь то хинди или корейский. 🔸4. Фильтр символов Unidecode не занимается фильтрацией по недопустимым символам. Это мы делаем в следующем шаге через regex. Просто заменим все символы на "_" если они вне указанного диапазона. >>> text = re.sub(r'[^a-zA-Z0-9]+', '_', text) >>> print(text) 'Moi_zagolovok_No_10_' Символ "+" в паттерне выручает когда несколько недопустимых символов идут рядом. Все они заменяются на один символ "_". 🔸5. Slugify Осталось удалить лишние символы по краям и сделать нижний регистр >>> text = text.strip('_').lower() >>> print(text) 'moi_zagolovok_no_10' Получаем отличный slug! 😎 🌎 Полный код в виде функции. ______________ PS. Проверку что в строке остался хоть один допустимый символ я бы вынес в отдельную функцию. #libs#tricks#django

Резултати

Пронајдени 2 слични објави

Пребарај: #antimicrobialstewardship

当前筛选 #antimicrobialstewardship清除筛选
Cerdas Gunakan Obat

@cerdasgunakanobat · Post #2916 · 17.02.2019 г., 14:48

https://www.instagram.com/p/Bt_DBA6gd0J/?utm_source=ig_share_sheet&igshid=1d93criqn2sci Kementerian Kesehatan RI mengikuti "Regional Workshop on Optimising Antimicrobial Use, with Focus on Antimicrobial Stewardship", 12 - 14 Februari 2019, di Paro, Bhutan. Workshop diadakan oleh WHO South East Asia Region Office (SEARO), bertujuan untuk membangun kapasitas nasional dalam mengoptimalkan penggunaan antibakteri melalui implementasi program antimicrobial stewardship (AMS) dan klasifikasi Access, Watch and Reserve (AWaRe) yang diluncurkan oleh WHO tahun 2017. • Dibuka oleh Menteri Kesehatan Bhutan, Dr Lyonpo Dechen Wangmo, workshop ini dihadiri 46 peserta dari 8 negara South East Asia Region: Bangladesh, Bhutan, India, Indonesia, Nepal, Maldives, Thailand, Timor Leste (3 negara berhalangan hadir) dan beberapa NGO (MSF). Fasilitator berasal dari WHO HQ (Headquarter), WHO SEARO, dan expert. • Indonesia diwakili oleh 3 orang delegasi: 1. DR dr Muchlis Achsan Udji Sofro SpPD-KPTI, KPRA Kemenkes, RSUP Kariadi Semarang. 2. dr. Ida Bagus Anom, Direktorat Pelayanan Kesehatan Rujukan, Kemenkes RI. 3. Erie Gusnellyanti, Apt, MKM, Direktorat Pelayanan Kefarmasian, Kemenkes RI. Disupport oleh dr. Benyamin Sihombing, MPH dari WHO Indonesia. • Fasilitator memaparkan tentang klasifikasi AWARE (Access, Watch, Reserve) untuk antibiotik yang akan diterapkan dalam Essential Medicines List (DOEN) dan Pedoman Penggunaan Antibiotik semua negara anggota WHO. Dipaparkan juga metode surveilans penggunaan antimikroba (AMU) dan konsumsi Antimikroba (AMC) dalam kerangka GLASS (Global Antimicrobial Resistance Surveilance System) dan Antimicrobial Stewardship. • Workshop ini merupakan bagian dari implementasi strategic objective 4 dari Global Action Plan on Antimicrobial Resistance (GAP AMR), yaitu "Optimising the Use of Antimicrobial" • Tiap delegasi memaparkan upaya pengendalian AMR dan implementasi program AMS di masing-masing negara melalui poster. Tiap negara belajar dari keberhasilan negara lain dan masukan dari expert. • Sebagai output dari workshop, negara menyusun rencana aksi jangka pendek (2019) dan jangka menengah (2020 - 2021) untuk implementasi program AMS di level nasional dan rumah sakit yang dipandu oleh fasilitator. #antimicrobialresistance#antimicrobialstewardship

#AntimicrobialStewardship (AMS) instituted at the global, national & subnational levels is recognised as a major strategy to tackle #AMR Our peer-reviewed article appraises the factors influencing the implementation of AMS in Nigerian health facilities 🔗 https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2213716522001977?via%3Dihub