TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
← Python Заметки

TGINSIGHT SIMILAR POSTS

Најди сличен содржај

Изворен канал @pythonotes · Post #121 · 20 јул.

Регулярно требуется преобразовать какой-либо текст в максимально совместимый текст для URL, имени файла, имени объекта в каком-то софте и тд. Требования совместимости простые: в тексте должны быть только допустимые символы. Обычно это a-z, 0-9 и "_" или "-". То есть, только прописные буквы латинского алфавита и цифры (как пример). Допустим, нам нужно название статьи в блоге преобразовать в slug для добавления его в URL этой статьи. Как это лучше всего сделать? В Django по умолчанию есть готовая функция slugify для таких случаев. Но я её никогда не использую. Почему? Потому что её недостаточно! Приведём пример >>> from django.utils.text import slugify >>> slugify('This is a Title') 'this-is-a-title' Пока всё отлично >>> slugify('This is a "Title!"') 'this-is-a-title' Спец символы удалились, всё хорошо. >>> slugify('Это заголовок статьи') '' Вот и приехали 😢. Если текст не английский то буквы просто игнорируются. Можно это поправить >>> slugify('Это заголовок статьи', allow_unicode=True) 'это-заголовок-статьи' Но тогда мы не вписываемся в условие. У нас появилась кириллица в тексте. Так как я часто пишу сайты для русскоязычных пользователей эта проблема весьма актуальна. Я не использую стандартную функцию и всегда пишу свою. Оригинал я не беру в расчёт и пишу полностью свою функцию. И так, по порядку: 🔸1. Исходный текст: >>> text = 'Мой заголовок №10 😁!' Взял специально посложней со специальными символами. 🔸2. Транслит Необходимо сделать транслит всех символов в латиницу. Здесь очень выручает библиотека unidecode. Помимо простого транслита кириллицы в латиницу она умеет преобразовывать спец символы и иероглифы в текстовые аналоги. from unidecode import unidecode >>> unidecode("Ñ Σ ® µ ¶ ¼ 月 山") 'N S (r) u P 1/4 Yue Shan' Очень крутая библиотека, советую👍 В нашем случае получаем такое преобразование: >>> text = unidecode(text) >>> print(text) 'Moi zagolovok No. 10 !' Отличный транслит. Смайл просто удалился, хотя я ждал что-то вроде :). Ну и ладно, всë равно невалидные символы. А еще наш код уже поддерживает любой язык, будь то хинди или корейский. 🔸4. Фильтр символов Unidecode не занимается фильтрацией по недопустимым символам. Это мы делаем в следующем шаге через regex. Просто заменим все символы на "_" если они вне указанного диапазона. >>> text = re.sub(r'[^a-zA-Z0-9]+', '_', text) >>> print(text) 'Moi_zagolovok_No_10_' Символ "+" в паттерне выручает когда несколько недопустимых символов идут рядом. Все они заменяются на один символ "_". 🔸5. Slugify Осталось удалить лишние символы по краям и сделать нижний регистр >>> text = text.strip('_').lower() >>> print(text) 'moi_zagolovok_no_10' Получаем отличный slug! 😎 🌎 Полный код в виде функции. ______________ PS. Проверку что в строке остался хоть один допустимый символ я бы вынес в отдельную функцию. #libs#tricks#django

Резултати

Пронајдени 2 слични објави

Пребарај: #guizhou

当前筛选 #guizhou清除筛选
看看人间 @KKRJian

@KKRJian · Post #1447 · 18.09.2023 г., 02:06

#警钟长鸣 一周年 #人间百态#贵州#Guizhou 【省委省政府迅速组织开展黔南州三荔高速重大交通事故救援工作】 9月18日2时40分许,#黔南 州三都至荔波高速三都段发生一起客车侧翻事故,造成重大人员伤亡,相关部门接报后立即赶赴现场救援。截至18日17时,事故造成27人不幸遇难,20人受伤正在救治。 省委书记谌贻琴、省长李炳军第一时间作出部署,迅速赶赴黔南州指挥应急处置和救援工作,要求切实维护人民群众生命财产安全,以极端负责的精神,全力以赴抢救伤员,深入细致做好善后处置工作,并向遇难人员表示深切哀悼。要求把救人放在第一位,迅速组织医疗专家救治伤员,不惜一切代价全力挽救生命。要全力做好遇难人员善后工作和家属安抚工作,切实解决实际困难。要立即成立事故调查组,迅速查明事故原因,依法严肃追究事故责任。要深刻汲取事故教训,检视涉疫人员隔离转运和交通安全隐患,举一反三开展专项整治,坚决遏制重特大事故发生,统筹做好疫情防控和安全生产各项工作。 据悉,事故车辆为 #贵阳 市涉疫人员隔离转运车辆。事故发生后,省州县三级有关部门迅速成立交通事故现场指挥部,组建现场救援、医疗救治、事故调查、善后处置等工作组,紧急开展救援处置工作。目前,现场救援工作已基本完成,伤者救治及遇难人员善后工作正在有序进行,事故原因正在调查中。(贵州日报) 相关报道: 贵州一大巴车凌晨侧翻27人遇难 乘客为疫情转运人员 - 财新网

Tibicen

@world_music_geek · Post #1062 · 19.09.2025 г., 16:05

Various Artists — Ethnic Minority Music of Southern China (Sublime Frequencies, 2013) #traditional#field_recording#babi#mepa#chiwo#labi#latche#meba#sa_toua_hum#sa_toua_a#ba_chiang#ba_uom#niutuigin#dong_pipa#isong#saxian#muga#munga#dongliang#Sichuan#Yunnan#Guizhou#China Лоран Жанно, он же Kink Gong, — один из самых неутомимых музыкальных этнографов, специализирующийся на полевых записях. Много лет он провёл в путешествиях по холмам и долинам Юго-Восточной Азии и Китая, фиксируя традиционную музыку, нередко не имевшую записей до него. С 2006 по 2012 год Жанно жил в китайских провинциях Юньнань, Сычуань и Гуйчжоу, где провел более пятидесяти полевых записей. Альбом Ethnic Minority Music of Southern China объединяет записи, сделанные Жанно в этот период. В него вошли семнадцать произведений, в которых представлены вокальные традиции и звучание редких местных инструментов. Особое место занимает 13-минутная композиция Do Djui Atsei — вокальное произведение для мужского и женского коллектива, импровизационное по форме и наполненное личными переживаниями, доводящими участников до слёз во время совместного пения. 🔗Bandcamp | Telegram