Регулярно требуется преобразовать какой-либо текст в максимально совместимый текст для URL, имени файла, имени объекта в каком-то софте и тд. Требования совместимости простые: в тексте должны быть только допустимые символы. Обычно это a-z, 0-9 и "_" или "-". То есть, только прописные буквы латинского алфавита и цифры (как пример).
Допустим, нам нужно название статьи в блоге преобразовать в slug для добавления его в URL этой статьи. Как это лучше всего сделать?
В Django по умолчанию есть готовая функция slugify для таких случаев.
Но я её никогда не использую. Почему? Потому что её недостаточно!
Приведём пример
>>> from django.utils.text import slugify
>>> slugify('This is a Title')
'this-is-a-title'
Пока всё отлично
>>> slugify('This is a "Title!"')
'this-is-a-title'
Спец символы удалились, всё хорошо.
>>> slugify('Это заголовок статьи')
''
Вот и приехали 😢. Если текст не английский то буквы просто игнорируются. Можно это поправить
>>> slugify('Это заголовок статьи', allow_unicode=True)
'это-заголовок-статьи'
Но тогда мы не вписываемся в условие. У нас появилась кириллица в тексте.
Так как я часто пишу сайты для русскоязычных пользователей эта проблема весьма актуальна. Я не использую стандартную функцию и всегда пишу свою.
Оригинал я не беру в расчёт и пишу полностью свою функцию. И так, по порядку:
🔸1. Исходный текст:
>>> text = 'Мой заголовок №10 😁!'
Взял специально посложней со специальными символами.
🔸2. Транслит
Необходимо сделать транслит всех символов в латиницу. Здесь очень выручает библиотека unidecode. Помимо простого транслита кириллицы в латиницу она умеет преобразовывать спец символы и иероглифы в текстовые аналоги.
from unidecode import unidecode
>>> unidecode("Ñ Σ ® µ ¶ ¼ 月 山")
'N S (r) u P 1/4 Yue Shan'
Очень крутая библиотека, советую👍
В нашем случае получаем такое преобразование:
>>> text = unidecode(text)
>>> print(text)
'Moi zagolovok No. 10 !'
Отличный транслит. Смайл просто удалился, хотя я ждал что-то вроде :). Ну и ладно, всë равно невалидные символы.
А еще наш код уже поддерживает любой язык, будь то хинди или корейский.
🔸4. Фильтр символов
Unidecode не занимается фильтрацией по недопустимым символам. Это мы делаем в следующем шаге через regex. Просто заменим все символы на "_" если они вне указанного диапазона.
>>> text = re.sub(r'[^a-zA-Z0-9]+', '_', text)
>>> print(text)
'Moi_zagolovok_No_10_'
Символ "+" в паттерне выручает когда несколько недопустимых символов идут рядом. Все они заменяются на один символ "_".
🔸5. Slugify
Осталось удалить лишние символы по краям и сделать нижний регистр
>>> text = text.strip('_').lower()
>>> print(text)
'moi_zagolovok_no_10'
Получаем отличный slug! 😎
🌎 Полный код в виде функции.
______________
PS. Проверку что в строке остался хоть один допустимый символ я бы вынес в отдельную функцию.
#libs#tricks#django
"Down with the men, with the swords
down with the sleepy fellows—
hundreds from under a wing
dozens from a feather tip!"
— The #Kalevala: 43: 227 — 230
(Bosley translation)
Art: Joseph Alanen🇫🇮 — The defense of the Sampo (1910 – 1912)
The text underneath the painting in a runic style font is verse 227 in Finnish.
ДЕНЬ "КАЛЕВАЛЫ": ИСТОРИЯ
28 февраля 1835 года финский врач и фольклорист Элиас Леннрот, подписав инициалами "E.L." предисловие к эпосу "Калевала", передал рукопись в типографию. Этот день войдет в историю как День "Калевалы".
Первый раз День «Калевалы» отметили в 1865 году в связи с 30-летием выпуска первого издания эпоса. Финляндия на тот момент входила в состав Российской Империи в качестве Великого княжества Финляндского, а значит можно считать, что День «Калевалы» был общим праздником. «Калевалу» знали и изучали и в Суоми и в России.
Столетие первого издания эпоса в 1935 году Финляндия уже встречала самостоятельным государством. Основой и фундаментом финского национального сознания был именно эпос «Калевала». В Российской Карелии также событие не осталось незамеченным, но более того – объединило научные силы исследователей по обе стороны границы. Однако, военные конфликты ХХ в. надолго прекратили эту совместную работу.
В конце 1930-х-начале 1940-х годов, когда прошла Зимняя война, а затем и война-продолжение было, конечно, не до широких праздников. Однако, тема "Калевалы" витала не только в научных кругах, а все больше использовалась для пропаганды и уже не сходила с передовиц газет и журналов, теснясь рядом с боевыми сводками.
К Дню "Калевалы" 1943 года стало ясно, что Германия не выиграет войну и что мирные условия могут быть жесткими для Финляндии. Газеты сменили риторику и в отношении "Калевалы", и в отношении политических взглядов на национальные вопросы.
В Советском союзе в послевоенные годы юбилейные Дни "Калевалы" проходили с большим размахом. В 1948 году, в год 99-летия полного издания поэмы Элиаса Леннрота, был объявлен всесоюзный конкурс художников на создание иллюстраций к эпосу. Власти готовились к вековому юбилею первого полного издания эпоса.
В 1949 году уже 9 января вышло «Постановление Политбюро ЦК ВКП(б) о мероприятиях по проведению 100-летия со времени издания карело-финского эпоса «Калевала»». В рамках празднования проходили концерты с выступлением сказителей и рунопевцев, которые не только заучивали руны из леннротовской "Калевалы", но и сами писали руны нового времени: про Антикайнена и Сталина, про советские стройки и жизнь в колхозах, а также хвалебные песни в честь коммунистического правительства. Власть такие песни, конечно, любила и щедро одаривала грамотами и титулами. Малограмотные колхозники-кантелисты и исполнители народных рун становились членами Союза писателей, при этом писать литературные произведения и тем более издаваться было совсем не обязательно.
В 1970-80 гг. праздники с фокусом на калевальскую поэтику проходили в рунопевческих деревнях не только в конце февраля, но и в летние месяцы. Деревни очень долго хранили традиции предков, отмечая праздники с христианским и языческим подтекстом: Иванов день, Петров день… В Советском союзе у властей была другая идеология, поэтому дедовские праздники легко маскировались в праздники с фольклорным уклоном, с выступлением местной самодеятельности.
Уже многие годы День "Калевалы" отмечается и в Финляндии, и в России: проходят научные конференции, детские музейные праздники, конкурсы чтецов и иллюстраторов эпической поэмы и другое. «Калевала» все ещё интересует современное сообщество, объединяя людей для совместной исследовательской работы и творческого переосмысления общего наследия.
Текст и фото: Татьяна Бердашева
#berdasheva#kalevala#historia#karelia#28февраля