Регулярно требуется преобразовать какой-либо текст в максимально совместимый текст для URL, имени файла, имени объекта в каком-то софте и тд. Требования совместимости простые: в тексте должны быть только допустимые символы. Обычно это a-z, 0-9 и "_" или "-". То есть, только прописные буквы латинского алфавита и цифры (как пример).
Допустим, нам нужно название статьи в блоге преобразовать в slug для добавления его в URL этой статьи. Как это лучше всего сделать?
В Django по умолчанию есть готовая функция slugify для таких случаев.
Но я её никогда не использую. Почему? Потому что её недостаточно!
Приведём пример
>>> from django.utils.text import slugify
>>> slugify('This is a Title')
'this-is-a-title'
Пока всё отлично
>>> slugify('This is a "Title!"')
'this-is-a-title'
Спец символы удалились, всё хорошо.
>>> slugify('Это заголовок статьи')
''
Вот и приехали 😢. Если текст не английский то буквы просто игнорируются. Можно это поправить
>>> slugify('Это заголовок статьи', allow_unicode=True)
'это-заголовок-статьи'
Но тогда мы не вписываемся в условие. У нас появилась кириллица в тексте.
Так как я часто пишу сайты для русскоязычных пользователей эта проблема весьма актуальна. Я не использую стандартную функцию и всегда пишу свою.
Оригинал я не беру в расчёт и пишу полностью свою функцию. И так, по порядку:
🔸1. Исходный текст:
>>> text = 'Мой заголовок №10 😁!'
Взял специально посложней со специальными символами.
🔸2. Транслит
Необходимо сделать транслит всех символов в латиницу. Здесь очень выручает библиотека unidecode. Помимо простого транслита кириллицы в латиницу она умеет преобразовывать спец символы и иероглифы в текстовые аналоги.
from unidecode import unidecode
>>> unidecode("Ñ Σ ® µ ¶ ¼ 月 山")
'N S (r) u P 1/4 Yue Shan'
Очень крутая библиотека, советую👍
В нашем случае получаем такое преобразование:
>>> text = unidecode(text)
>>> print(text)
'Moi zagolovok No. 10 !'
Отличный транслит. Смайл просто удалился, хотя я ждал что-то вроде :). Ну и ладно, всë равно невалидные символы.
А еще наш код уже поддерживает любой язык, будь то хинди или корейский.
🔸4. Фильтр символов
Unidecode не занимается фильтрацией по недопустимым символам. Это мы делаем в следующем шаге через regex. Просто заменим все символы на "_" если они вне указанного диапазона.
>>> text = re.sub(r'[^a-zA-Z0-9]+', '_', text)
>>> print(text)
'Moi_zagolovok_No_10_'
Символ "+" в паттерне выручает когда несколько недопустимых символов идут рядом. Все они заменяются на один символ "_".
🔸5. Slugify
Осталось удалить лишние символы по краям и сделать нижний регистр
>>> text = text.strip('_').lower()
>>> print(text)
'moi_zagolovok_no_10'
Получаем отличный slug! 😎
🌎 Полный код в виде функции.
______________
PS. Проверку что в строке остался хоть один допустимый символ я бы вынес в отдельную функцию.
#libs#tricks#django
🏝 KSP стало независеть от версии Kotlin. Неужели API плагинов Kotlin компилятора стало стабильным? Обновляйтесь до версии KSP 2.3.0 (версии Kotlin в названии больше нету)
Также KSP1 теперь deprecated, нужно чтобы всё умело работать с новой версией.
#ksp#kotlin
Metro - Новый DI фреймворк на чистом Kotlin (ещё в разработке)
@DependencyGraph
interface AppGraph {
val httpClient: HttpClient
@Provides
private fun provideFileSystem(): FileSystem = FileSystem.SYSTEM
}
@Inject
class HttpClient(private val fileSystem: FileSystem)
@Inject
@Composable
fun App(circuit: Circuit)
#kotlin#di#ksp
Со спутника OTP-2 на частоте 400500 кГц каждые пять минут транслируют музыку из заставки игры Kerbal Space Program
KSP — компьютерная игра в жанре симулятор, разработанная компанией Squad. События происходят в вымышленной вселенной, где человекоподобные инопланетяне «кербалы» начинают свою космическую программу, которая развивается под управлением игрока
#KSP
#игра
#спутник
#радио
🏝Проблемы с порядком Gradle Task при использовании KSP 2.0.2
Продолжаю разработку проекта FrameIO - Kotlin Multiplatform клиента для сервиса frame.io и стоклнулся с падением сборки из-за порядка задач (ниже стек с примером проблемы):
Some problems were found with the configuration of task ':module:kspDebugKotlinAndroid' (type 'KspAATask').
- Gradle detected a problem with the following location: './module'.
Reason: Task ':module:kspDebugKotlinAndroid' uses this output of task ':module:javaPreCompileDebug' without declaring an explicit or implicit dependency. This can lead to incorrect results being produced, depending on what order the tasks are executed.
Possible solutions:
1. Declare task ':module:javaPreCompileDebug' as an input of ':module:kspDebugKotlinAndroid'.
2. Declare an explicit dependency on ':module:javaPreCompileDebug' from ':module:kspDebugKotlinAndroid' using Task#dependsOn.
3. Declare an explicit dependency on ':core:user-session:javaPreCompileDebug' from ':module:kspDebugKotlinAndroid' using Task#mustRunAfter.
For more information, please refer to https://docs.gradle.org/8.14.2/userguide/validation_problems.html#implicit_dependency in the Gradle documentation.
Стек для сборки: Gradle 8.14.2, Kotlin 2.2.0, KSP 2.2.0-2.0.2, AGP 8.11.0
Решения проблемы пока нету в KSP (одно из issue), поэтому я задаю порядок Gradle Task сам:
// build.gradle.kts модуля где подключен ksp
afterEvaluate {
android.libraryVariants.forEach { variant ->
val variantCapitalized = variant.name.capitalized()
tasks.named("ksp${variantCapitalized}KotlinAndroid") {
dependsOn(
"${variant.name}AssetsCopyForAGP",
"process${variantCapitalized}Manifest",
"write${variantCapitalized}AarMetadata",
"javaPreCompile${variantCapitalized}",
"merge${variantCapitalized}Assets",
"merge${variantCapitalized}JniLibFolders",
"merge${variantCapitalized}NativeLibs",
"copy${variantCapitalized}JniLibsProjectOnly",
"generate${variantCapitalized}EmptyResourceFiles",
"copy${variantCapitalized}JniLibsProjectAndLocalJars",
"prepare${variantCapitalized}ArtProfile",
"write${variantCapitalized}LintModelMetadata",
"extractProguardFiles",
"prepareLintJarForPublish",
)
}
}
}
#android#kmp#koltin#ksp