TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
← Python Заметки

TGINSIGHT SIMILAR POSTS

Најди сличен содржај

Изворен канал @pythonotes · Post #121 · 20 јул.

Регулярно требуется преобразовать какой-либо текст в максимально совместимый текст для URL, имени файла, имени объекта в каком-то софте и тд. Требования совместимости простые: в тексте должны быть только допустимые символы. Обычно это a-z, 0-9 и "_" или "-". То есть, только прописные буквы латинского алфавита и цифры (как пример). Допустим, нам нужно название статьи в блоге преобразовать в slug для добавления его в URL этой статьи. Как это лучше всего сделать? В Django по умолчанию есть готовая функция slugify для таких случаев. Но я её никогда не использую. Почему? Потому что её недостаточно! Приведём пример >>> from django.utils.text import slugify >>> slugify('This is a Title') 'this-is-a-title' Пока всё отлично >>> slugify('This is a "Title!"') 'this-is-a-title' Спец символы удалились, всё хорошо. >>> slugify('Это заголовок статьи') '' Вот и приехали 😢. Если текст не английский то буквы просто игнорируются. Можно это поправить >>> slugify('Это заголовок статьи', allow_unicode=True) 'это-заголовок-статьи' Но тогда мы не вписываемся в условие. У нас появилась кириллица в тексте. Так как я часто пишу сайты для русскоязычных пользователей эта проблема весьма актуальна. Я не использую стандартную функцию и всегда пишу свою. Оригинал я не беру в расчёт и пишу полностью свою функцию. И так, по порядку: 🔸1. Исходный текст: >>> text = 'Мой заголовок №10 😁!' Взял специально посложней со специальными символами. 🔸2. Транслит Необходимо сделать транслит всех символов в латиницу. Здесь очень выручает библиотека unidecode. Помимо простого транслита кириллицы в латиницу она умеет преобразовывать спец символы и иероглифы в текстовые аналоги. from unidecode import unidecode >>> unidecode("Ñ Σ ® µ ¶ ¼ 月 山") 'N S (r) u P 1/4 Yue Shan' Очень крутая библиотека, советую👍 В нашем случае получаем такое преобразование: >>> text = unidecode(text) >>> print(text) 'Moi zagolovok No. 10 !' Отличный транслит. Смайл просто удалился, хотя я ждал что-то вроде :). Ну и ладно, всë равно невалидные символы. А еще наш код уже поддерживает любой язык, будь то хинди или корейский. 🔸4. Фильтр символов Unidecode не занимается фильтрацией по недопустимым символам. Это мы делаем в следующем шаге через regex. Просто заменим все символы на "_" если они вне указанного диапазона. >>> text = re.sub(r'[^a-zA-Z0-9]+', '_', text) >>> print(text) 'Moi_zagolovok_No_10_' Символ "+" в паттерне выручает когда несколько недопустимых символов идут рядом. Все они заменяются на один символ "_". 🔸5. Slugify Осталось удалить лишние символы по краям и сделать нижний регистр >>> text = text.strip('_').lower() >>> print(text) 'moi_zagolovok_no_10' Получаем отличный slug! 😎 🌎 Полный код в виде функции. ______________ PS. Проверку что в строке остался хоть один допустимый символ я бы вынес в отдельную функцию. #libs#tricks#django

Резултати

Пронајдени 2 слични објави

Пребарај: #pasternak

当前筛选 #pasternak清除筛选
PiaNinoNotovna

@ninonotovna · Post #416 · 25.09.2025 г., 08:23

#music #piano #Bechstein #Pasternak #Neuhaus Нейгаузы, Пастернаки и их единственная «заграница». (Из цикла «Пианино и рояли») Про заграницу - это не я, это Андрей Битов в «Пушкинском доме», про Пушкина и Грузию, которая была его единственная. Дальше не пустили. С Нейгаузами и Пастернаками - не так. Все же бывали. В молодости даже жили. В Италии, в Германии… А «единственная» - все равно была Грузия. Ну такая судьба, что у них, что у Грузии :)) Я ещё читала у Бердяева когда-то, кажется, про «чувство Италии у русских». Здесь, мне кажется, нечто подобное. Однако, времена, когда Гоголь/Глинка/Чайковский там живали и главное, творили - канули. А вот с Грузией не так. Она все еще остается в этом качестве, к счастью. Как-то, лет …дцать Андрей Андреевич Вознесенский пригласил меня сыграть в Переделкинском доме Бориса Леонидовича Пастернака. Было это 30 мая - в день ухода Поэта в мир иной. В этом доме был и есть Нейгаузовский семейный рояль Bechstein, от прадеда ещё - Густава. На нем, соответственно, играли всю жизнь - Генрих Густавович Нейгауз, Станислав Генрихович, возможно, дети и внуки Станислава, скорее всего дети и внуки Пастернака. И конечно - Рихтер, и конечно… вот про Гилельса не уверена. Но скорее всего. Андрей Андреевич почему-то попросил сыграть Губайдулину, поскольку знал, что я играю ее сочинения (фортепианных опусов у неё всего на час). Меня его выбор удивил. Ведь это не для широкой публики, не для домашних концертов, как мне казалось. Но когда я прикоснулась к священному роялю, кажется поняла, в чем дело. Шопен и Моцарт ему были почти противопоказаны. Рояль был, мягко говоря, не в форме. Уже после я узнала от Натальи Пастернак (супруги Леонида - сына Поэта), что его в середине 1980х выкинули на улицу, чуть ли не рубили топором, и вообще, он многое пережил. Кто-то хотел дачу. К счастью, ее отстояли. Теперь там Музей. А Андрей Андреевич, как я поняла, каждое 30го мая отвечал за программу. В этот день всегда собирались друзья. При мне потрясающе читал стихи Поэта Владимир Заманский (главный герой «Проверки на дорогах» Алексей Германа), близкие рассказывали о Борисе Леонидовиче, я сидела за одним столом с ними. Я была студентка. Никто из них не подал виду, что я чужая, Великих не знала, и вообще, прямо скажем, не Святослав Теофилович Рихтер:)) Снобизм и «элитная» кампанейщина этим людям была неведома. Зато «заграница» в виде Искусства - да. И еще одно приятное совпадение - все они по-настоящему любили Грузию. А рояль BECHSTEIN, насколько знаю, жив и здравствует. Надеюсь, ему смогли помочь. Друзья! Если Вы захотите побывать в такой «загранице», а именно, в Париже (концерт называется «Воспоминания о Париже»), приходите на мой концерт в Рахманиновский зал Московской консерватории 3 октября. Правда, сочинений Губайдулиной, которые очень люблю, на этот раз не будет:) Будет Шопен и парижский модерн 20 века. Вот он: https://www.mosconsv.ru/ru/concert/194932 На фото: Борис Пастернак Генрих и Станислав Нейгаузы Зинаида Нейгауз-Пастернак с сыновьями Андрей Вознесенский Владимир Заманский

✍Всемирный день поэзии: там, где границы стираются словом ✍ Сегодня мы отмечаем Всемирный день поэзии — праздник, который напоминает нам о том, что великие строки не знают ни 🌐 географических расстояний, ни политических барьеров. Когда Пушкин писал свои бессмертные строки, он вдохновлялся работами Байрона — британского поэта-романтика, чей дух свободы нашел отклик у русского поэта. «Цыганы» и другие страны поэта несут в себе отпечаток байроновских мотивов, переосмысленных сквозь призму Пушкина. Британская поэзия ХХ века была бы иной без влияния русских мастеров слова. Т.С. Элиот, один из величайших английских поэтов прошлого века, признавался в своей зачарованности русской литературой. Его «Пустошь» созвучна апокалиптическим 🌋 видениям Александра Блока. А знаете ли вы, что Иосиф Бродский, изгнанный из Советского Союза, нашел духовное родство в стихах Джона Донна? Именно британская метафизическая поэзия XVII века стала для него мостом между культурами и эпохами. «Поэзия — это разговор души с душой через века», — писал Борис Пастернак, чьи переводы Шекспира открыли русскому читателю новое 💥 измерение британской поэзии. В эпоху, когда многие двери закрыты, поэзия остается открытым окном, через которое души разных народов продолжают вести свой вечный диалог. #WorldPoetryDay#ВсемирныйДеньПоэзии#Pasternak#Shakespeare#Бродский#LordByron