Бывает начинающие в процессе обучения создают файлы с именем модуля который они изучают. В результате на тестовых запусках ничего не работает😱
Всё потому, что появилась коллизия имён. Например, изучаете вы модуль datetime, и создаёте с таким именем файл (ну логично же😄) прямо в рабочей директории.
Потом, при попытке импортировать datetime модуль, из-за приоритета импорта будет импортирован файл из рабочий директории а не оригинальная библиотека. Ведь имя файла это суть имя модуля!
А знаете ли вы, что не все стандартные модули можно так перезаписать? Коллизии имён не подвержены builtin модули. Они всегда стоят на первом месте в приоритете импорта, поэтому их нельзя заменить.
Полный список таких модулей можно посмотреть в списке sys.builtin_module_names.
То есть, вы сломаете весь Python если назовёте свой модуль os или site, но если назовёте time или gc то ничего страшного не случится)))
Тем не менее, никогда не называйте модули уже занятыми именами!!!⚠️
Я всегда рекомендую всем своим файлам делать именной префикс из 2-3 символов. Например я называю свои проекты так:
pw_project_name
pw_ui_tools.py
pw_something/main.py
Либо под ситуацию
tst_scriptname.py
(не "test" чтобы не подхватывал pytest)
dbg_script.py
maya_ui.py
hou_menu_tools.py
И искать проще, и коллизий нет.
#tricks#basic
Переводчики-редакторы со знанием иностранных языков
#удаленно#вакансия#crypto#tango
Katz Technologies LLC создаёт WEB3-экосистему (криптокошелёк, DEX, Memepad, Explorer) и ищем профессионального переводчика-редактора для проверки ИИ-переводов сайта и долгосрочного сотрудничества.
Не важны дипломы и громкие компании. Главное - чувство языка, ответственности и понимание crypto-контекста. Вы сразу видите искажения смысла, ошибки в терминах и роботизированный перевод, умеете быстро и точно доводить машинный текст до профессионального уровня. Важно чувствовать тон продукта, которому пользователь доверит деньги.
Мы предлагаем:
- Долгосрочный проект и сильный кейс в портфолио
- Удалённую работу и гибкий график
- Возможность влиять на продукт с нуля
- Бонусы за результат
Задачи:
- Проверка ИИ-перевода сайта (10+ страниц, ~5 000 знаков каждая)
- Контроль смысла и терминологии (Tier-1 приоритет)
- Исправление ошибок, кальки и неестественных формулировок
- Работа с готовым переводом (без переписывания с нуля)
Языки (один или несколько):
#German, #Swedish, #Polish, #Dutch, #French, #Turkish, #Spanish, #Portuguese
Обязательно:
- Уровень: C1+
- Умение быстро вносить точечные правки
Приветствуется:
Опыт в IT / crypto / fintech
Как откликнуться:
В ТГ: https://t.me/shillbert
Укажите язык(и), опыт и примеры проектов (если есть).
⏺Откликнуться: https://t.me/shillbert
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🪩 Откликнуться быстрее других
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖