Теперь запакуем строку.
В этом случае следует передавать тип данных bytes.
>>> struct.pack('=s', b'a')
b'a'
Для записи слова следует указывать количество символов.
>>> struct.pack('=5s', b'hello')
b'hello'
Кстати, запакованный вид соответствует исходному тексту. Всё верно, символ есть в таблице ASCII, то есть его код попадает в диапазон 0-127, он может быть записан одним байтом и имеет визуальное представление. А вот что будет если добавить символ вне ASCII
>>> struct.pack(f'=s', b'ё')
SyntaxError: bytes can only contain ASCII literal characters.
Ошибка возникла еще на этапе создания объекта bytes, который не может содержать такой символ. Поэтому надо кодировать эти байты из строки.
>>> enc = 'ёжик'.encode('utf-8')
>>> struct.pack(f'={len(enc)}s', enc)
b'\xd1\x91\xd0\xb6\xd0\xb8\xd0\xba'
Заметьте, длина такой строки в байтах отличается от исходной длины, так как символы вне ASCII записываются двумя байтами и более. Поэтому здесь формат создаём на лету, используя получившуюся длину как каунтер токена.
#libs#basic
#Milliy телеканали #zarb ток-шоусида илк бор иштироқ этдим.
Конституцияда тадбиркорлик бўйича қандай ўзгартиришлар қабул қилинди?
Ўзи Конституция ишлаяптими? - деган саволларга ҳам батафсил изоҳ ва жавоб беришга ҳаракат қилдим.
@bahodir_schastlivchik
Fawzi Al-Aiedy — Amina (Arc En Ciel, 1981)
#nursery_rhymes#oud#cello#darbouka#naqqarate#bendir#tambour#zarb#guitar#Iraq#Algeria#Tunisia#Palestine#Morocco#France
Amina — это сборник детских песен в исполнении иракского певца и удиста Фаузи Аль-Айеди. Большинство из них — традиционные и происходят из Палестины, Марокко, Алжира, Туниса и Ирака. Но одна песня принадлежит перу ливанского поэта XX века Джебрана Халиля Джебрана, а ещё две написаны коллегой Аль-Айеди, французом Ги Жаке.
Фаузи Аль-Айеди родился и вырос в Ираке, а в 1971 году переехал во Францию. Он изучал музыку в обеих странах, и это, в общем-то, хорошо слышно на этом альбоме. Хотя записи в целом выдержаны в традиции арабского макама, время от времени в них всплывают неожиданные элементы: то гобои, напоминающие французское барокко, то виолончель, чья партия пародирует звук разгоняющегося автомобиля. Музыка альбома щедра на такие мелкие музыкальные шутки. Манера пения Аль-Айеди тоже особенная. Она напоминает стиль детских песен 1970-х, как будто слегка заигрывает со слушающим эту музыку ребёнком.
С 1977 по 1985 год Аль-Айеди вместе с актёром Ги Жаке и каллиграфом Хасаном Массуди работал над спектаклем L’Arabesque à voir et à entendre, который объединял поэзию, каллиграфию и арабские песни. Вероятно, альбом отчасти вырос из этого сотрудничества. Ги Жаке написал две песни, а Хасан Массуди сделал каллиграфическое оформление либретто.
🔗Telegram