TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
← Python Заметки

TGINSIGHT SIMILAR POSTS

Најди сличен содржај

Изворен канал @pythonotes · Post #281 · 18 авг.

Что-то вы гоните насчет "привычного вида формата 755 и 644". Я вот вообще не понял что это!😳 Действительно, что означают цифры которые мы получили в прошлом посте? Это кодировка, заключающая в себе режимы доступа к файлу. Подробней можно почитать в статье про chmod. Там можно увидеть альтернативное обозначение того же самого с помощью символов r w x, что значит чтение, запись, исполнение. Чтобы преобразовать восьмеричное число в такое обозначение в Python есть готовая функция >>> stat.filemode(0o755) '?rwxr-xr-x' Мы видим 3 группы по 3 символа, дающие 3 типа доступа для 3 типов юзеров. А что за знак вопроса в начале? Давайте передадим в эту функцию необрезанное значение от os.stat >>> stat.filemode(os.stat(path).st_mode) 'drwxr-xr-x' Это данные, которые мы безжалостно обрезали в прошлый раз😼 Первый символ обозначает тип объекта. Это может быть файл (-), директория (d) или симлинк (l). Вот простая схема данной кодировки [1][3][3][3] │ │ │ │ │ │ │ └──> Others Permissions │ │ └─────> Group Permissions │ └────────> Owner Permissions └───────────> File Type (разверните экран если вы с телефона) Если вы попробуете получить пермишены для симлинка то получите пермишены для файла >>> path = '.venv/bin/python3' >>> stat.filemode(os.stat(path).st_mode) '-rwxr-xr-x' Чтобы получить свойства именно симлинка, нужно это явно указать >>> stat.filemode(os.stat(path, follow_symlinks=False).st_mode) 'lrwxrwxrwx' #tricks#basic

Резултати

Пронајдени 1 слични објави

Пребарај: #bendir

当前筛选 #bendir清除筛选
Tibicen

@world_music_geek · Post #1092 · 04.11.2025 г., 22:07

Fawzi Al-Aiedy — Amina (Arc En Ciel, 1981) #nursery_rhymes#oud#cello#darbouka#naqqarate#bendir#tambour#zarb#guitar#Iraq#Algeria#Tunisia#Palestine#Morocco#France Amina — это сборник детских песен в исполнении иракского певца и удиста Фаузи Аль-Айеди. Большинство из них — традиционные и происходят из Палестины, Марокко, Алжира, Туниса и Ирака. Но одна песня принадлежит перу ливанского поэта XX века Джебрана Халиля Джебрана, а ещё две написаны коллегой Аль-Айеди, французом Ги Жаке. Фаузи Аль-Айеди родился и вырос в Ираке, а в 1971 году переехал во Францию. Он изучал музыку в обеих странах, и это, в общем-то, хорошо слышно на этом альбоме. Хотя записи в целом выдержаны в традиции арабского макама, время от времени в них всплывают неожиданные элементы: то гобои, напоминающие французское барокко, то виолончель, чья партия пародирует звук разгоняющегося автомобиля. Музыка альбома щедра на такие мелкие музыкальные шутки. Манера пения Аль-Айеди тоже особенная. Она напоминает стиль детских песен 1970-х, как будто слегка заигрывает со слушающим эту музыку ребёнком. С 1977 по 1985 год Аль-Айеди вместе с актёром Ги Жаке и каллиграфом Хасаном Массуди работал над спектаклем L’Arabesque à voir et à entendre, который объединял поэзию, каллиграфию и арабские песни. Вероятно, альбом отчасти вырос из этого сотрудничества. Ги Жаке написал две песни, а Хасан Массуди сделал каллиграфическое оформление либретто. 🔗Telegram