В Linux стандартными средствами можно использовать часть оперативной памяти как диск. Для этого требуется указать тип монтирования tmpfs в команде mount
mount -t tmpfs -o size=5G tmpfs /mnt/ram
Теперь путь /mnt/ram можно использовать как обычный каталог. Для чего это может быть нужно?
▫️ Скорость работы с таким каталогом выше чем многие SSD и тем более HDD.
▫️ Если у вас очень быстрый SSD на NVMe M.2 то такой способ особо не прибавит вам скорости, но поможет сохранить ресурс SSD когда требуется обрабатывать очень много мелких файлов и оперативка позволяет выделить нужный объем.
▫️ Оперативка это энергозависимая память, поэтому выключении питания все файлы безвозвратно теряются. Такой "non persistent" каталог гарантирует удаление временных файлов.
Я написал небольшой скрипт для условного теста и сравнения скорости копирования файлов между SSD и RAM.
Вот мои результаты:
Single File Size: 30.0Gb
ssd > ssd: 0:00:12.850 / 2.3Gb/s
sdd > ram: 0:00:06.453 / 4.6Gb/s
ram > ram: 0:00:06.995 / 4.3Gb/s
ram > sdd: 0:00:06.217 / 4.8Gb/s
Dir size: 32.7Gb, File count: 11127
ssd > ssd: 0:00:15.063 / 2.2Gb/s
sdd > ram: 0:00:08.486 / 3.9Gb/s
ram > ram: 0:00:08.032 / 4.1Gb/s
ram > sdd: 0:00:07.026 / 4.7Gb/s
Скрипт для теста ↗️
На моём железе прирост скорости ~2x. Плюс экономия ресурса SSD.
В Windows такой фишки по умолчанию нет, но обязательно найдутся аналогичные решения
#linux#triks
Online-Werkstatt: Literarisches Übersetzen - Chancen und Herausforderungen
Sie lieben Literatur und möchten erfahren, wie man Texte aus einer Sprache in eine andere überträgt, ohne ihre authentische Stimme zu verlieren?
Dann ist diese Werkstatt genau das Richtige für Sie!
Gemeinsam mit der erfahrenen Mentorin Khafiza Kuchkarova tauchen wir ein in die faszinierende Welt des literarischen Übersetzens. Wir sprechen über die kreativen Möglichkeiten, die dieser Bereich bietet, und die Herausforderungen, die Übersetzer*innen meistern müssen.
✨Waserwartet Sie?
- Chancen: Wie literarisches Übersetzen Kulturen verbindet
- Herausforderungen: Sprachliche Feinheiten, kulturelle Kontexte, Stilfragen
- Praxis: Übersetzen eines kurzen literarischen Textes in Kleingruppen
- Tipps: Förderprogramme, Netzwerke und Ressourcen für Übersetzer*innen
💻Warum online?
Damit junge Talente aus allen Regionen Usbekistans teilnehmen können – flexibel und ortsunabhängig.
🔴EntdeckenSie die Kunst des literarischen Übersetzens – gemeinsam mit dem Goethe-Institut!
Sprache der Veranstaltung: Deutsch/Usbekisch
🗓17.November 2025
🕔 16:00 Uhr
📍An Zoom-Meeting teilnehmen
#Übersetzen#GoetheInstitut#KhafizaKuchkarova#OnlineWorkshop#Berufsperspektiven
Sie lieben Sprachen und träumen davon, professionell zu übersetzen?
Dann sind Sie bei uns genau richtig!
Online-Werkstatt für junge Übersetzertalente
Das Goethe-Institut bietet Ihnen eine einzigartige Plattform zum Austausch und zur Weiterentwicklung. In unserer online Veranstaltung können Sie Ihre Fähigkeiten verfeinern und von der erfahrenen Mentorin Khafiza Kuchkarova lernen.
✨Warum eine Werkstatt mit dem Goethe-Institut?
Als Sprach- und Kulturinstitut schaffen wir auch online ein inspirierendes Umfeld – und bringen sprachbegeisterte Menschen aus ganz Usbekistan zusammen.
Warum online?
Wir möchten möglichst vielen jungen Talenten aus verschiedenen Regionen Usbekistans die Teilnahme ermöglichen – unabhängig vom Wohnort. Das Online-Format bietet dafür Flexibilität und erleichtert den Zugang zu hochwertigen Inhalten und erfahrenen Expert*innen.
Was erwartet Sie?
• Diskussion: Warum übersetzt man?
• Austausch über Berufsperspektiven und Herausforderungen
• Informationen zu Stipendien zur Förderung des Übersetzens
🔴Entdecken Sie die Welt des Übersetzens neu – gemeinsam mit dem Goethe-Institut!
Sprache der Veranstaltung: Deutsch/Usbekisch
🗓26.September 2025
🕔 17:00 Uhr
📍An Zoom-Meeting teilnehmen
https://goethe-institut.zoom.us/j/89190733060?pwd=Es04Kn3q3xhUjRqwtg69yvC6uCOkfp.1
Meeting-ID: 891 9073 3060
Kenncode: nw3F*U
#Übersetzen#GoetheInstitut#KhafizaKuchkarova#OnlineWorkshop#Stipendium#Berufsperspektiven