Содержимое
А про вашу профессию снимали фильмы? Переводчики часто становились героями фильмов: и письменные, и устные. А вот кинопереводчиков сценаристы и режиссеры до сих пор вниманием обходили. Что выглядит достаточно странно, конечно, – всё-таки почти коллеги по цеху. И вот вчера наткнулся даже не на фильм, а на целый сериал "Дом с чёрными котами" (реж. Игорь Нурисламов, 2018). Главная героиня Тоня (Татьяна Чердынцева) работает – та-дам! – укладчицей текста на студии дубляжа в Петербурге. Её задача– уложить подстрочный перевод в артикуляцию и мимику актёров. Не буду раскрывать все детали сюжета – вы можете посмотреть весь мини-сериал сами. К сожалению, собственно дубляжной работе в фильме уделяется не так много внимания, т.к. сюжет вращается вокруг детективной истории, но сама работа представительницы этой редкой дубляжной профессии показана очень хорошо: девушка работает с подстрочником (переведёнными диалоговыми листами) и подбирает русский текст, который выражал бы ту же самую мысль и при этом попадал в движения губ актеров (а также соответствовал их жестам, и прочей "физике"). Кстати, профессия востребована до сих пор. И, самое главное, для успешной работы знания иностранных языков не требуется! Важно хорошо владеть родным языком. (Вот совсем как Тоня в сериале. Будь как Тоня!😉). #заметкикинопереводчика#дубляж