TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Уголок кинопереводчика
Уголок кинопереводчика avatar

TGINSIGHT POST

Post #83

@AVTranslationcorner

Уголок кинопереводчика

Просмотры630Количество просмотров
Опубликован15 февр.15.02.2025, 06:43
Содержимое поста

Содержимое

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД≠БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД или немного теории Что вы делаете в субботу в 8 утра? Я провожу первую пару по теории перевода. Сегодня обсуждали уровни эквивалентности. Несколько лет подряд во время защиты ВКР или магистерских диссертаций слышу от выпускников (!) переводческих факультетов утверждение, что дословный и буквальный перевод - это одно и то же. Интересно, что подобную ошибку можно встретить даже в на страницах крупных переводческих компаний. Что ж, давайте разбираться. (Поможет нам в этом классика: Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд., перераб. и доп .— М.: Просвещение, 1982.) Буквальный перевод иногда называют пословным или подстрочным. Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. В его основе лежит, как правило, использование наиболее распространенного значения слова или грамматической конструкции без учета всего контекста. Дословный же перевод правильно передает мысль переводимого текста, но стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника, т.е. в нем сохраняются те же члены предложения, тот же порядок слов, как и в оригинале (хотя незначительное изменение порядка слов допускается). Рассмотрим эти виды перевода на примере 116 сонета Шекспира. Тот, что начинается со слов: Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. Буквальный перевод первых строк выглядел бы следующим образом: Позволять мне нет к свадьба от истинный умы Признавать препятствия: любовь есть нет любовь. Напоминает некоторые фансабы, правда? Как выглядел бы дословный перевод? Модест Чайковский (драматург, переводчик, театральный критик, оперный либреттист и брат П.И.Чайковского) неплохо перевёл этот сонет, временами весьма дословно. Например: Love is not love Любовь не есть любовь. O no, it is an ever-fixd mark. О нет! Она незыблемый маяк. Как видим, синтаксическая конструкция и лексический состав оригинала переданы максимально близко. Перевод Маршака далёк и от буквализма, и от дословности. Но именно его переводы полюбились читателям и стали классическими: Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих! И, кстати, любителям покритиковать чужие переводы с позиции: "А в словаре не так написано" – тоже не помешало бы познакомиться с основами теории перевода. Буквальный перевод≠точный перевод. #заметкикинопереводчика