Содержимое
11. Исключён перевод Передача традиции Быстрова (сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу перевода Фадеевой главы IX книги Заметки об инициации. В переводе Фадеевой исправлено название, некоторые плохо переданные или искажённые детали, улучшены формулировки. Перевод Быстрова оказался достаточно вольным и в передаче формулировок и содержал небольшие сокращения. Прочие обновления 1. Рецензия на итальянское издание Протоколы сионских мудрецов перенесена в издание, в котором была изначально опубликована – Теософизм: история одной псевдорелигии (в этом издании ждут своего перевода разделы с рецензиями и дополнениями к первому изданию). Перевод улучшен. 2. Исправления форматирования, орфографических ошибок и описок. 3. В форматирование текстов Заблуждение спиритов и Теософизм: история одной псевдорелигии добавлен стиль «Вставная цитата», которым выделены объёмные и существенные цитаты (по аналогии с другими изданиями). Без такого форматирования текст цитат визуально сливался с авторским, что могло затруднять чтение. 4. Расформирован сборник переводов Быстрова Наука чисел. Изданные в нём переводы перенесены в оригинальные издания: представлены на первом уровне корпуса (Принципы исчисления бесконечно малых) либо перенесены в текст Melanges (Собрание работ). Каждый отдельный перевод ожидает сопоставления с другими переводами и сокращения одного из текстов (частично это уже сделано). 5. Расформирован сборник Быстрова Наука букв. Изданные в нём переводы перенесены в книги Очерки о христианском эзотеризме (гл. I, IV, V, VI), Символы священной науки (гл. II, VI, VII, XXIII), Масонство и компаньонаж, Том 2 (глава Утерянное слово и его заменители, Заметки об исламском эзотеризме и даосизме (главы V, VI, VII). Ожидают сопоставления с другими переводами и сокращения одного из текстов. 6. Расформирован сборник Быстрова Очерки о традиции и метафизике, все тексты перенесены в оригинальные издания. 7. Второй перевод Христианство и инициация перенесён в оригинальное издание – Очерки о христианском эзотеризме с первого уровня структуры корпуса. 8. Разделы «Письма» и «Отдельные статьи» (нераспределённые по оригинальным изданиям) перенесены в конец корпуса. 9. Расширена и переработана библиография. 10. Исправлено написание с «Я» на «я» (фр. moi) и со «Сверх-Я» на «высшее я» (фр. Soi). 11. Исправлена терминология понятий «теософизм» и «теософия» во всех переводах 12. Изменён формат сносок и упоминаний работ в текстах, убраны кавычки и добавлено курсивное написание. Например, вместо «Царь мира» Царь мира. 13. Исправлено написание всех ссылок на другие работы Генона (французское написание заменено на русское, как в переводах, устранены разночтения в переводах названий). 14. Исправлено написание терминов и иных слова с прописной буквы на строчную, в соответствии с тем, как принято в русском языке. Например, слова «человечество», «веданта» и «триада» не пишутся по-русски с прописной, и для передачи смысла оригинала нет необходимости пренебрегать этим, не смотря на отличия в русской и французской орфографии. Также это улучшает читаемость русского текста. Не видим необходимости приводить перечень исправленных слов, тем более что будет постепенно обновляться, по мере работы с корпусом. 15. Обновлён раздел «Вступительная статья». 16. Добавлен раздел «Методология и важные вопросы перевода». 17. Выделены цитаты из санскритских текстов в Человек и его осуществление согласно веданте – текст стал намного более удобочитаем. До того цитаты были слабо выделены и смешивались с текстом Генона, который также был иногда неверно отделён скобками. Попутно исправлены некоторые ошибки и неточности перевода и применено русскоязычное написание некоторых устойчиво вошедших в русский язык санскритских слов (упанишады, Брахма-сутры и пр.). В остальном этот перевод ещё ожидает редактуры. В форматах fb2 и epub всё ещё не совсем хорошее оглавление, это издержки конвертации, с которыми пока ничего не удалось сделать. Лучшие по форматированию файлы - docx и pdf. #обновления_корпуса_Генона