Содержимое
Заметки переводчика, "Дьявол в деталях" Сравните два фрагмента перевода из "Царь мира": Дьявол в деталях: ...примечательное выражение: «земля живых». Оно прямо обозначает «обитель бессмертия», так что, в строгом смысле, оно прилагается к земному раю или к его символическим эквивалентам: но это наименование также было перенесено на вторичные «Святые земли» и, прежде всего, на землю Израиля. ...примечательное выражение: «земля живых». Оно прямо обозначает «обитель бессмертия», так что, в строгом смысле, оно прилагается к земному раю или к его символическим эквивалентам: но это наименование также было перенесено на вторичные «Святые земли» и,в частности, на землю Израиля. Генон несколько раз говорит про заведомую относительность любых земных духовных центров, и, если принять первый вариант перевода, может создаться впечатление, что речь идёт о каком-то преимуществе иудейского духовного центра перед другими, что не так, исходя из всего сказанного. Поэтому верен, разумеется, второй вариант. Одна неточность переводчика может радикально изменить смысл сказанного, что может повлечь любые последствия для понимания читателя. В Минском корпусе последовательно исправляются все ошибки и неточности переводов, чтобы читатель мог воспринимать сказанное автором с исчерпывающей точностью. Сейчас готовится текст Царь мира, и новые переводы из Melanges. Будут включены в ближайшую версию корпуса. #заметки_переводчика_Генона