TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Перечитывая Генона
Перечитывая Генона avatar

TGINSIGHT POST

Post #181

@Guenon_source

Перечитывая Генона

Просмотры686Количество просмотров
Опубликован18 авг.18.08.2023, 09:33
Содержимое поста

Содержимое

Обновление в русской библиотеке Рене Генона Только что, в издательстве "Академический проект" вышел перевод Ю. Я. Коваля-Темниковского работы Рене Генона "Спиритическое заблуждение". Мы уже получили экземпляр, и, предварительно, перевод выглядит неплохо, по крайне мере гораздо лучше чем предыдущий. К сожалению, в очередной раз не обошлось без путаницы с переводом être. Пример: "Духи", несмотря на то что их так именуют, не рассматриваются как чисто материальные сущие. Здесь нужно переводить "существа", что соответствует французскому êtres. Видимо, так и во всём тексте. Далее: И всё же мы считаем небесполезным выяснить, каким образом спириты обычно рассматривают строение человеческого бытия. Здесь должно быть переведено "человеческого существа", как и написано по-французски (l’être humain). Человеческое бытие это что-то совсем иное, тем более что сам текст подсказывает это далее, говоря о том, что обычно на Западе человек понимается как состоящий из тела и того что называют душой или духом. Речь идёт именно о человеческом существе. Далее, транслитерация санскритских слов сделана плохо, например jnana вместо jñāna. Далее, сноски не обработаны, частично не переведены и имеют не всегда лучший формат, например: Kardec A. Le Livre des Esprits, pp. 72-73. В оригинале Le Livre des Esprits, pp. 72-73 и другие примеры (не будем на них останавливаться). Далее, при беглом просмотре замечено примечание на странице 132, которое отсутствует во всех имеющихся у нас текстах книги. Оно не обозначено как примечание переводчика. Далее, присутствуют избыточные латинизмы, например "квантифицированная материя" (стр.136). Этого, на наш взгляд, лучше избегать.