TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Перечитывая Генона
Перечитывая Генона avatar

TGINSIGHT POST

Post #249

@Guenon_source

Перечитывая Генона

Просмотры1,200Количество просмотров
Опубликован18 нояб.18.11.2023, 04:00
Содержимое поста

Содержимое

Генон о профессиональных переводчиках Я должен сказать, что я абсолютно решительно настроен не принимать любую работу, выполненную профессиональным, либо неизвестным мне переводчиком, так как английский перевод «Человека и его Осуществления», который, к сожалению, был выполнен таким образом, послужил мне достаточным примером того, что можно ожидать от подобного рода предприятия! Генон, из письма Эволе от 13 июня 1949 года Как переводчики Генона скажем, что первая квалификация, которой переводчик должен обладать - это понимание переводимого, а потом уже - знание языка перевода. И только в третью очередь - знание языка оригинала. Если речь идёт о, как выразился Генон, профессиональных переводчиках, то третье по важности может подменять первое и второе. Как сказал нам однажды один из авторитетов в традиционном знании, часто оказывается что чем лучше человек знает тот или иной язык, тем хуже он переводит с него тексты, суть которых от него ускользает. Завершим цитатой из "Общего введения...": Знание грамматики и способность сделать пословный перевод не являются, сами по себе, достаточными для проникновения в дух языка или усвоения мышления народа, который на нём читает и пишет. Можно даже пойти дальше и сказать, что чем более перевод является скрупулёзно буквальным, тем менее он, скорее всего, будет достоверным или откроет истинную природу мысли подлинника, потому как соответствия между способами выражения, свойственными двум разным языкам, далеки от совпадения. #заметки_перечитывая_Генона