Содержимое
Заметки переводчика, Очерки об индуизме Оригинал: En effet, la bataille dont il est question symbolise l’action, d’une façon tout à fait générale, sous une forme appropriée à la nature et à la fonction des Kshatriyas, à qui le livre est plus spécialement destiné. Перевод Любимовой Действительно, битва, о которой идет здесь речь, символизирует действие в самом общем смысле, в той форме, которая присуща природе и функциям кшатриев, чему и посвящена специально книга. Перевод Маковчика (Минский корпус Рене Генона) На самом деле, рассматриваемая битва символизирует действие в самом общем смысле, в форме, присущей природе и функциям кшатриев, которым, в первую очередь, и адресован данный текст. Построение русского предложения и оттенки перевода могут очень значительно влиять на понимание, и мы стараемся сделать русский текст наиболее точно передающим мысль автора, что невозможно без понимания соответствующих традиционных учений. Калька в переводе (перевод "слово в слово") далеко не всегда подходит для передачи, как писал сам Генон: Знание грамматики и способность сделать пословный перевод не являются, сами по себе, достаточными для проникновения в дух языка или усвоения мышления народа, который на нём читает и пишет. Можно даже пойти дальше и сказать, что чем более перевод является скрупулёзно буквальным, тем менее он, скорее всего, будет достоверным или откроет истинную природу мысли подлинника, потому как соответствия между способами выражения, свойственными двум разным языкам, далеки от тождества. Общее введение в изучение индусских учений Предисловие #заметки_переводчика_Генона