Содержимое
Неполноценность эмоций Влияние сентиментальной составляющей очевидно снижает интеллектуальную чистоту учения, и справедливо сказать, что она, несомненно, является отклонением от метафизического способа мышления; такое отклонение на современном Западе, в области, где оно стало всеобщим и значительным, было во многом неизбежно и даже в некотором смысле необходимо для приспособления к образу мысли людей, для которых было предназначено учение, людей, у которых чувства были сильнее интеллекта по причине всё нарастающего их перевеса, достигшего наивысшей точки в наши дни. Но это не отменяет того, что чувства являются условными и случайными, и потому любое учение, которое взывает к ним и на которое они откликается, также не может не быть условным и случайным; особенно это заметно в необходимости «утешения», с которым религиозная точка зрения тесно связана. Истина, сама по себе, не обязана быть утешительной, и если кто-либо находит её таковой, то тем лучше для него, так как испытываемое утешение не исходит из самого учения, но только лишь из души самого человека и из частных предрасположенностей его собственной сентиментальности. Общее введение в изучение индусских учений Раздел II. Основные свойства восточного мышления Кумарасвами в эссе Ātmayajña упоминал эмоции в следующем контексте, связывая их с ведическим Вртрой: Как сказано в выдающихся стихах МУ VI.34, «Как огонь, лишённый топлива угасает в своём очаге, так и когда убиты эмоции* (vṛtti-kṣayāt) желание угасает в своём источнике (cittaṃ svayonāv upaśāmyate).От любви к Истине разум (manas) угасает в своём источнике; ложны действия и желания, настойчиво преследующие того, кто заворожен объектами сил чувственного восприятия. Трансмиграция (saṃsāra) это ничто иное как наше желание; очистись от неё аккуратно, т.к. «Чего желаешь, тем и становишься». Об уме говорится что он двояк — чист и нечист (śuddhaṃ cāśuddham eva); нечист связью с желанием, и чист когда отделён от желания. Примечание: Я полагаю, что перевод citta-vṛtti как «эмоции» более точен чем «колебания» Вудса (Woods). Обратим внимание, что vṛtti приобщает aśuddham kāmasamparkaṃ manas Вр̣тре, (названному так в Ш́Б I.6.9 потому, что он был «в движении» (avartayat)) (МУ VI.34). #заметки_перечитывая_Генона