TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Международный арбитраж
Международный арбитраж avatar

TGINSIGHT POST

Post #1032

@MKATheBest

Международный арбитраж

Просмотры895Количество просмотров
Опубликован17 февр.17.02.2026, 13:33
Содержимое поста

Содержимое

⚖️Лицо из Эстонии дважды получило почти одинаковое арбитражное решение и попыталось его исполнить в Арбитражном суде Ростовской области – оба раза неудачно из-за узкой формулировки в арбитражной оговорке Между АМСТАРДшиппинг ОЮ (истец, Эстония) и ООО «Фингрейн» (ответчик, Россия) возник спор из договора морской перевозки. Договор содержал арбитражную оговорку в пользу арбитража по правилам LMAA. По условиям договора истец был обязан осуществить морскую перевозку 3 тыс. тонн пшеницы из российского порта в турецкий порт. Ответчик допустил просрочку сталийного времени (времени на разгрузку судна) более, чем на 9 дней. Ввиду просрочки истец инициировал арбитраж против ответчика по правилам LMAA. Единоличный арбитр вынес решение в пользу истца о взыскании демереджа, процентов и расходов в рамках процедуры разрешения споров с небольшой суммой требований (small claims procedure). Изначально истец обратился в Арбитражный суд Ростовской области с заявлением о признании и приведении в исполнение иностранного арбитражного решения в России (в деле № А53-33710/2023). В рамках указанного дела Арбитражный суд Ростовской области отказал в удовлетворении заявления со ссылкой на то, что в арбитражной оговорке упоминались лишь споры, вытекающие из «общей аварии», а не все споры из договора морской перевозки 👀 Текст оговорки: «GA ARB IN UK ENGLISH LAW TO BE APPLY BE». Суд посчитал, что у единоличного арбитра не было компетенции на рассмотрение спора. После этого истец снова инициировал арбитраж по правилам LMAA. Единоличный арбитр вынес еще одно решение по процедуре разрешения споров с небольшой суммой требований о взыскании с ответчика в пользу истца 41 тыс. долларов США с учетом процентов на пропорциональной основе, а также компенсации арбитражных расходов. Истец повторно обратился в Арбитражный суд Ростовской области с заявлением о признании и приведении в исполнение второго арбитражного решения. Истец представил свой перевод арбитражной оговорки, указывая, что она предусматривает следующий текст: «общая авария (и) арбитраж». Также истец ссылался на то, что должна применяться проформа GENCON 1994, так как в договоре содержится следующее положение: «Прочие условия в соответствии с универсальной проформой чартера Дженкон 1994». По мнению истца, эта проформа допускала рассмотрение спора единоличным арбитром LMAA. Арбитражный суд Ростовской области снова посчитал, что арбитр вышел за пределы своей компетенции и указал на следующие обстоятельства: 🔘Проформа GENCON 1994 не подлежит применению, поскольку она применяется дополнительно: в той части, в которой тот или иной вопрос не урегулирован другими положениями договора. При этом арбитражная оговорка в договоре морской перевозки ограничивает категорию требований истца именно общей аварией; 🔘Произвольный перевод текста с английского языка на русский с добавлением союза «и», который отсутствует в оригинальном тексте арбитражной оговорки, недопустимо. Таким образом, Арбитражный суд Ростовской области повторно пришел к выводу об отсутствии компетенции единоличного арбитра на рассмотрение спора и снова отклонил заявление о признании и приведении в исполнение иностранного арбитражного решения в России. 📎Судебный акт доступен по ссылке.