TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Международный арбитраж
Международный арбитраж avatar

TGINSIGHT POST

Post #1100

@MKATheBest

Международный арбитраж

Просмотры488Количество просмотров
Опубликован8 мая08.05.2026, 10:47
Содержимое поста

Содержимое

⚖️Арбитражный суд Северо-Кавказского непреклонен в том, что арбитражная оговорка «GA ARB IN UK ENGLISH LAW TO BE APPLY BE» подразумевала не место арбитража и общей аварии в Лондоне, а предписывала рассмотрение в лондонском арбитраже толькоспоров из общей аварии Компания «АМСТАРДшиппинг ОЮ» (Эстония, заявитель) и ООО «Фингрейн» (заинтересованное лицо) заключили договор морской перевозки, по условиям которого заявитель выполнил для заинтересованного лица морскую перевозку 3 тыс. тонн пшеницы. Договор содержал арбитражную оговорку со следующей формулировкой: «GA ARB IN UK ENGLISH LAW TO BE APPLY BE». Полагая, что заинтересованное лицо допустило просрочку сталийного времени, заявитель инициировал арбитраж по правилам Лондонской ассоциации морских арбитров (LMAA). Единоличный арбитр вынес решение, которым обязал заинтересованное лицо выплатить компенсацию в пользу заявителя за задержку судна сверх срока или демередж в качестве альтернативы. Заявитель обратился в Арбитражный суд Ростовской области с заявлением о признании и приведении в исполнение на территории России решения единоличного арбитра. Суд первой инстанции отказал в удовлетворении заявления. Ранее мы подробнее рассказывали про причины отказа суда. Среди прочего, суд посчитал, что единоличный арбитр не обладал компетенцией на рассмотрение спора, поскольку арбитражная оговорка предусматривала передачу на рассмотрение в арбитраж «только определенны[х] спор[ов], вытекающи[х] из общей аварии (не все споры из договора морской перевозки грузов от 12.08.2021)». После указанного определения Арбитражного суда Ростовской области заявитель повторно обратился в арбитраж по правилам LMAA. Единоличный арбитр вынес решение о взыскании с заинтересованного лица суммы демереджа. Заявитель снова обратился в Арбитражный суд Ростовской области с заявлением о признании и приведении в исполнение уже второго решения единоличного арбитра и предоставил свой перевод арбитражной оговорки, который содержал формулировку «Общая авария, (и) арбитраж в Соединенном Королевстве, применяемое право английское». Суд первой инстанции отказал в удовлетворении заявления, указав на недопустимость произвольного перевода арбитражной оговорки с добавлением союза «и», который отсутствовал в оригинале. Подробнее о выводах суда первой инстанции мы также рассказывали здесь. Заявитель обратился в Арбитражный суд Северо-Кавказского округа с кассационной жалобой. Заявитель указал, что суд первой инстанции принял во внимание неверный перевод арбитражной оговорки, предоставленный заинтересованным лицом. При этом, по мнению заявителя, «истинный смысл английского текста арбитражной оговорки, разъяснен арбитром […] который практикует в Великобритании и разговаривает на английском языке». Суд кассационной инстанции согласился с судом первой инстанции, указав на отсутствие компетенции единоличного арбитра на рассмотрение споров, не связанных с общей аварией. При этом суд отметил, что заявитель не заявлял о назначении судебной лингвистической экспертизы для оценки переводов арбитражной оговорки. 📎С актом суда кассационной инстанции можно ознакомиться по ссылке.