TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Переводимая игра корейских слов
Переводимая игра корейских слов avatar

TGINSIGHT POST

Post #192

@bettaspace

Переводимая игра корейских слов

Просмотры47Количество просмотров
Опубликован26 мар.26.03.2026, 13:24
Содержимое поста

Содержимое

Многое можно обсудить в связи с тем, что АСТ в очередной раз опозорилось. Но для начала проговорю кое-какие вещи, которые в принципе очевидны, но сами собой доходят не всегда и не сразу. В основном они для переводчиков и редакторов, которые работают или хотят работать в литературном переводе, но пригодятся и тем, кто подумывает устроиться в штат издательства* менеджером или пиарщиком. Да и осознанные читатели, думаю, могут кое-что для себя почерпнуть. (* Для простоты буду здесь говорить об издательствах, неважно, издательство это, редакция в холдинге, импринт или ещё что). Книгоиздание — не какая-то неоткрытая карта, по которой в тумане войны бродят одинокие ёжики. Это рынок, где работают конкретные компании. Издательская группа «Эксмо-АСТ», монополизировавшая большую часть книжного рынка в России, — холдинг, то есть объединение, члены которого по определению слабо связаны между собой, существуют в различных условиях и могут обладать различной степенью самостоятельности. В её состав входит целая куча издательств (импринтов, редакций) со сложившимися коллективами, специализацией, аудиторией, традициями и стандартами, в том числе generic «АСТ», которому мы и обязаны поводом для беседы. Есть другие издательства, побольше (но по меркам холдинга мелкие) и совсем крохотные, зато гордые и на кураже. Есть тамиздат. Есть сетература и селфпаб — возможность публиковать электронные и бумажные книги без издательств в традиционном понимании слова. И у каждого игрока на этом рынке — своё лицо. Это вовсе не секретная информация. Как любая коммерческая организация, издательства развивают свои бренды, отстраиваются от конкурентов, собирают аудиторию. Они постоянно говорят о себе, напоминают, что у них в карманцах портфеле, проводят мероприятия, дают слово авторам и сотрудникам. Сейчас не проблема поскроллить соцсети того или иного издательства, полазить по сайтам, полистать уже изданные книги — в магазине, на ярмарке, в библиотеке, в подписном сервисе, у пиратов. Посравнивать, проанализировать, проголосовать сердцем. Как понять, что искать, какие издательства вообще существуют? Есть подборки (например, у Марии Стефанец), есть списки участников книжных ярмарок и фестивалей, начиная с non/fictioN и «Красной площади», но не ограничиваясь ими, да и Википедия есть. В общем, вполне возможно понять, кто какие книги издаёт — нонфикшн или фикшн, серьёзное или развлекательное, взрослое, детское, комиксы, в каких жанрах, из каких регионов, с каких языков, у кого во главе угла стоит текст, а у кого обложка-иллюстрации-обрез. Но зачем так заморачиваться? Затем, что всегда лучше стучаться не наугад, не на холодную. Изучить информацию о работодателе полезно не только перед собеседованием, но и перед тем, как написать первое письмо, предлагая себя в качестве рецензента, скаута, переводчика, редактора. Да и попробовать на вкус книги вроде тех, которые придётся переводить, если сотрудничество сложится, лучше заранее, без обязательств. (Нет, выбирать издательство по ставке не придётся. Не так много будет предложений, по крайней мере, поначалу, не такая большая вилка для новичков. И что такое даже +3000 рублей за авторский лист? Лишние 125 рублей за страницу, то есть 100–200 за час работы. Стоит ли ради этого вписываться на несколько месяцев в работу над книгой, которая ну не ваше?) Читателям тоже нелишне ориентироваться в издательствах. Чем плыть по мутным волнам ИИ-рекомендаций (Катя и её нейролуддизм), можно посмотреть, кто выпустил понравившуюся книгу, и выяснить, что ещё эти ребята издают. Скорее всего, удастся найти похожее. Не обязательно точно такое же, только под другой обложкой (хотя в редакциях, специализирующихся на романтике, обычно так и получается — кто прочитал пару их книг, прочитал все). Нет, похожее в другом, более глубоком смысле — на близкие темы, со схожим взглядом на жизнь, от авторов с таким же бэкграундом. На худой конец, можно запомнить и тех, с кем больше не хочется связываться, и не мазать всех издателей, переводчиков и редакторов одним миром 😈