Содержимое
Вечером, с одной стороны, прораб Иван, с другой стороны, прораб Чжао, вот вместе с ними согласовывал терминологию. Попросил их уделить немного времени для этого. 🔔🔔🔔🔔🔔 Зачем? В словарях либо ошибки, либо слишком много значений у каждого слова, либо отсутствует конкретный термин, либо вообще по-другому называется. Так вот, чтобы было полное взаимопонимание, необходимо это самое согласование. Итак, поехали. Сначала идёт термин на русском языке, затем вариант на китайском, а в скобках и в кавычках - дословный перевод с китайского... Что называется, почувствуй разницы... 🤔 Винтовые опоры 机械千斤 (на китайском это "механический домкрат") ✍️✍️✍️ (в русскоязычной терминологии упор сделан на внешний вид, на китайском название узла отражает функциональную особенность. 🧐🧐 Т.е. это одна из причин, почему один и тот же предмет называется совершенно по-разному на китайском и на русском.!!! Загадка разгадана❤️😊😍) Колёсные пары 车轮 или 支撑轮 Гидродомкрат или гидравлический домкрат 顶升液油缸/油缸 (тут совпадает название) Тележка 支撑梁/支撑座 ("опорная балка" или "опорное гнездо") Вышечно-лебедочный блок (ВЛБ) 底座系统 или 底座区域 (дословный перевод с китайского "система основания" или "зона основания") Портал 底座起升立柱 ("колонна для поднятия основания") Лонжерон 下基座 ("нижняя база") Тяга между тележками 拉架 (вменяемое значение в словаре вообще отсутствует, указано значение "разнимать драчунов". Вот это как, а? 😂) Вот, такие дела... Теперь немного о профессиональном сленге среди русскоязычного персонала. Сначала нормативный вариант, после тире - сленг: Сварщик - сварной Вышкомонтажник - вышкарь Заводская табличка - шильдик или штибзик "Отбить тумбы" означает установить тумбы на бетонные плиты ровно относительно друг друга и центральной линии. И напоследок, как говорится: "Чтобы не было п**дежу, делай всё по чертёжу" - мудрость русских инженеров "Без ТЗ результат будет хз". #вахта #терминология #глоссарий #словарь #буровая #монтаж #китайский #переводчик #нефть #нефтедобыча #нефтегаз