@tradutora_pt · Post #1848 · 25.07.2025, 08:22
#Переводчик не справился с задачей донести мысли с англ на хинди, но лидеры только пошутили в ответ. Так что не бойтесь делать ошибки в устном переводе (хотя, конечно же, лучше без ошибок)
Hashtags
TGINSIGHT SIMILAR POSTS
Источник @chinese_five · Post #310 · 21 мар.
Автор канала продолжил брать интервью у местных и не очень местных героев северного труда. Привет вам, подписчикам, в этот раз передают: всеобщий любимчик и самый молодой из китайских шефмонтажников на Ямале, бурильщик по имени Чжиюн (русские кличут его Максом). ☺️😄 Вторым идёт шефмонтажник Василий, он настолько колоритный, что его нельзя было не записать☺️☺️. Ну и третий ролик, юморной такой... Позже выложу перевод на русский язык. Нужен текст на китайском или достаточно субтитров? Если что-то не понятно, пиши в комментариях, будем вместе разбираться. Всем тёплого четверга! #вахта #китайский #переводчик #буровая #ямал #ямао #север #куст42 #интервью #устный #газодобыча #работанабуровой #монтажбуровой
@tradutora_pt · Post #1848 · 25.07.2025, 08:22
#Переводчик не справился с задачей донести мысли с англ на хинди, но лидеры только пошутили в ответ. Так что не бойтесь делать ошибки в устном переводе (хотя, конечно же, лучше без ошибок)
Hashtags
@tradutora_pt · Post #382 · 16.12.2022, 09:28
Возможно, полезный пост На днях наконец-то удалость послушать интереснейшую и очень полезную лекцию Ирины Владимировны Зубановой о последовательном переводе и переводческой скорописи, в которой она поделилась очень важной информацией о том, как правильно систематизировать речь оратора и ёмко зафиксировать основные моменты, чтобы максимально точно и близко к исходнику передать ее на иностранном языке. Скажу честно, к своему глубокому стыду, я скорописью практически не владею, хотя в своё время в университете прослушала целый курс. За годы практики, как у любого переводчика, у меня выработалась своя манера работы, чем я и хотела бы поделиться. Но сначала немного теории: Все мы знаем, что синхронный перевод зародился во время Нюрнбергского процесса, (ключевой и беспрецедентный процесс над военными преступниками нацистской Германии), проведённого Международным военным трибуналом с 20 ноября 1945 года по 1 октября 1946 года. А вот устный последовательный перевод, как особый вид переводческой деятельности, сложился ещё раньше, в конце Первой Мировой войны, и впервые был применен в рамках Парижской Мирной конференции 1919-1920 гг. Самый расцвет его пришёлся на Лигу Наций (1919-1942гг), в то же время создаётся первая школа переводчиков в Женеве, где и были сформированы основные принципы работы переводчика, и разработаны базовые методики перевода, в том числе и методы переводческой скорописи. Поскольку в то время ораторы не делали паузы для перевода и произносили длинные речи на 30-40 минут, которую переводчик должен был как-то запомнить и в последствии передать на аудиторию, иметь навыки скорописи было крайне необходимо. К счастью, с того времени многое изменилось. Сейчас выступающие, привычные к работе под перевод, в основной массе умеют работать с переводчиками и делают паузы для того, чтобы у нас была возможность перевести как можно более точно и практически без потерь. Лично я всегда стараюсь договориться с выступающим заранее, как и когда он будет делать паузы, для того, чтобы 1) его было комфортно слушать зрителю. Потому что иной раз слушать 10-15 минут иностранную речь, не понимая при этом ни слова, достаточно проблематично и не вполне комфортно для слушателя. Это безусловно снижает внимание и делает речь оратора менее динамичной и хуже воспринимаемой. 2) свести к минимуму риски возможных потерь. Ведь, даже если ты в совершенстве владеешь скорописью, тебе не удастся донести 100% полученной информации. Ну и 3) создать некий «дует» с докладчиком, чтобы перевод и оригинал выглядели для слушателя как что-то естественное и взаимодополняющее, в том числе и для правильной передачи эмоциональной окраски речи. Поэтому, если есть возможность договориться с оратором (а при последовательном переводе она обычно есть), нужно ей непременно воспользоваться. Если же все-таки возможности договориться нет, скорописью ты не владеешь, но с собой есть блокнот, можно использовать одну из существующих техник запоминания. Моя любимая - запоминание одного ключевого слова из каждого предложения (или же можно записывать эти слова по порядку), или перевод с конца. Таким образом можно легко восстановить отрывок речи в обратном порядке (конечно же, если это не исказит основного смысла). Тем не менее, в работе переводчика всегда может случится все, что угодно, и нужно быть готовым ко всему. Поэтому очень рекомендую, особенно начинающим, овладеть переводческой скорописью и иметь этот козырь в рукаве. #переводчикпортугальского #переводчик
@turkishonlyrk · Post #1299 · 19.11.2025, 14:31
Продолжаем делиться интервью с с основателем курсов «Туркиш Онли» и автором канала «Повестка дня Турции» Яшаром Ниязбаевым. В первой части в которой он рассказывал как пришел к идее курсов турецкого языка, что дает изучение новых языков и другими вопросами. - Чем Turkish Only отличается от других курсов? - Я не сказал бы, что я изучал другие курсы турецкого их всё таки много. Но! Как по мне «Туркиш онли» отличается от большинства курсов тем, что мы не пичкаем людей правилами и зубрёжкой, а реально учим понимать язык. Турецкий - это не куча случайных шаблонов, а очень логичная система. Мы просто берём и объясняем её человеческим языком: почему слово именно такое, откуда взялась эта форма, как всё между собой связано. Когда человек ловит эту логику - он начинает сам генерировать предложения, а не просто повторять заученное. Второе - атмосфера. У нас нет такого, чтобы человек на пробном уроке утонул в терминах и ушёл с мыслью «блин, это слишком сложно». Наоборот, наша задача - с первых минут дать ему почувствовать: «Ого, я уже могу сказать это правильно, и это легко!». Минимум теории, максимум простых примеров, быстрые победы. Человек выходит и думает: «Я реально могу это выучить, у меня получается». И это не маркетинговый ход. Это реально принцип наших курсов, который мы просим транслировать от всех своих преподавателей. Мы вообще не гоним программу ради программы. Смотрим по ученику: где он «плавает», там и копаем глубже, где уже всё ок - идём дальше. Урок - это живой диалог, а не «я сказал, ты повторил - следующий слайд». Третье мы даём не только грамматику, а настоящий живой турецкий: как говорят на улице, в сериалах, в тик-токе, в мечети, на митинге, в Анкаре и на Эгейском побережье - всё по-разному. Это больше про мой разговорный клуб: ученики быстро начинают читать новости, понимать заголовки, шутки, мемы, метафоры. Это уже не уровень «я учу язык», а уровень - «я в нём живу». Четвёртое - тоже про разговорный клуб - всё под конкретного человека. Задания под его ошибки, под его цели. Никаких одинаковых домашних для всей группы. Разбираем каждую ошибку так, чтобы она больше не повторялась. И пятое - у нас нет этого интернет-шлака типа «вот лайфхак, а вот исключение из исключения». Только чистая, настоящая норма, как говорят носители. В итоге люди не просто «проходят уровни», а реально начинают свободно говорить, писать, читать всё подряд и кайфовать от процесса. Мы не продаём уроки - мы помогаем человеку сделать турецкий своим рабочим инструментом и при этом не выгорать, а втягиваться всё сильнее. ❗️И думаю ученики подтвердят, что мы общаемся с ними индивидуально, интересуемся как проходит процесс изучения, оцениваем настроение, стараемся помочь закрыть пробелы если были пропуски, через индивидуальные уроки и чаще всего делаем это бесплатно, потому что нам не всё равно. Вот этим «Туркиш онли» и отличается :) #ТурецкийКонтент#ИзучениеЯзыка#КультурныйКод#интервью@turkceonly
@farsi_shirin · Post #652 · 16.02.2024, 18:20
📌‼️‼️❗️❗️‼️❗️‼️❗️‼️❗️‼️📌ОБЕЩАННЫЙ ПОСТ С СЮРПРИЗОМ 📦для тех, кто смотрел интервью в предыдущем посте. Ответьте на следующие вопросы! (ОТКРЫВАЙТЕ ВОПРОСЫ ТОЛЬКО ПОСЛЕ ПРОСМОТРА ИНТЕРВЬЮ) 1) По какому случаю это интервью? 2) Какая песня звучит в начале интервью? 3) Что входит в завтрак Моина? 4) Что он предпочитает и з напитков: чай или кофе? 5) Занимается ли спортом и сколько лет? 6) Любил ли животных? 7) Какой у него любимый цветок? 8) Какой он по счету ребенок в семье? 9) Как называют … по счету ребенка в Иране, и что это означает? 10) Что его радует? 11) Что его огорчает? 12) Сколько у него друзей? 13) Женат он или холост? 14) По какой причине распался его первый брак? 15) Кем бы Моин стал, если б не был певцом? 16) В каком году и куда он уехал из Ирана? 17) В каком возрасте и где состоялось первое выступление Моина? 18) Песню какого певца Моин исполнил впервые? 19) Как назывался первый альбом Моина? 20) Сколько всего альбомов в его дискографии? 21) На каком инструменте играет Моин? 22) Сколько часов в день Моин работает? 23) Собирается ли Моин на пенсию? 24) Волнуется ли он перед концертом? 25) Какой слух о нем больше всего понравился Моину и почему? 26) Почему Моин все время носит солнцезащитные очки? 27) Из какого города Моин родом? 28) Какой был последний вопрос? ВНИМАНИЕ: а теперь сюрприз😊 🎁Первые 3 человека, поставившие «лайк» под этим и предыдущим постом, написавшие комментарии и ответы на вопросы до 15 часов 17 февраля 2024 получат от меня в подарок 🎁 1) 30 минутную консультацию, 2) еще один подарок (сохраним интригу!🙅🏻♀️), о котором сообщу позже😊 ✍️Подписывайтесь на мои каналы https://t.me/farsi_shirin https://vk.com/persia.iran https://dzen.ru/id/farsishirin https://farsi-shirin.online 🌈 Если данная тема была вам интересна или полезна, пожалуйста, поставьте «лайк», и отметьте это в комментарии, это придает смысл моей работе🙏 Благодарю! #فارسی#farsi_shirin#учимперсидский#интересное#интервью#فارسی#persian
@farsi_shirin · Post #651 · 16.02.2024, 17:59
Дорогие подписчики! Сегодня предлагаю вам нетривиальное задание:) Смотрите и слушайте интервью с Моином💥🎤. ‼️Напишите обязательно, все ли вы поняли, понравилось ли это интервью и почему?☑️ В следующем посте будет задание с сюрпризом😊 ✍️Подписывайтесь на мои каналы https://t.me/farsi_shirin https://vk.com/persia.iran https://dzen.ru/id/farsishirin https://farsi-shirin.online 🌈 Если данная тема была вам интересна или полезна, пожалуйста, поставьте «лайк», и отметьте это в комментарии, это придает смысл моей работе🙏 Благодарю! #فارسی#farsi_shirin#учимперсидский#интересное#интервью#فارسی#persian
@tradutora_pt · Post #394 · 20.12.2022, 16:35
Что отличает хорошего переводчика от просто переводчика? Я много общаюсь со студентами и начинающими переводчиками, которые периодически спрашивают меня: что нужно сделать, чтобы стать хорошим и востребованным переводчиком? Вот буквально на днях ещё один человек написал мне в Вотсап и попросил поделиться своим мнением на этот счёт. Делюсь 👇🏽 На эту тему и без меня написано много книг, статей и записано вебинаров. Но все же поделюсь и своим видением вопроса. Постараюсь быть максимально краткой, чтобы не занимать много вашего времени на чтение этого поста.🙄 🙀 Всем известно, что для того, чтобы быть хорошим переводчиком недостаточно овладеть иностранным языком или даже получить диплом о высшем лингвистическом образовании. Хотя, безусловно, это очень важно ☝🏽. 📚Одно из основных правил переводчика - постоянное саморазвитие. Начитанность и широкий кругозор - это то, что обеспечит нам хорошие фоновые знания, которые обязательно пригодятся в переводе, ведь никогда не знаешь, в какую плоскость перейдёт беседа переводимых лиц. А при синхронном переводе повысит шансы предугадать окончание фразы или предложения (этот метод называется «вероятностное прогнозирование»), а также позволит чувствовать себя более уверенно в подборе нужных эквивалентов. 📚 🤯 Немаловажный пункт в работе переводчика - это подготовка к мероприятию, полное погружение в тему, составление глоссариев. Иной раз на это уходит намного больше времени, чем на сам перевод, но, как говорится, тяжело в учении, легко в бою. 🙏🏼 😍Ответственность и пунктуальность, а также внимательность и правильно выстроенная коммуникация с клиентом - гарант того, что заказчик обязательно вернётся к вам снова и снова. Не стоит с пренебрежением относиться к заказу, даже если он кажется вам совсем неважным, и вы уже переводили мероприятия и посерьёзнее. Для организатора именно его проект самый важный и значимый. И если он хочет вам что-то лишний раз объяснить и рассказать, не стоит отказываться. 😍 💔Взаимоотношения с коллегами и порядочность по отношению к ним также играют важную роль в жизни переводчика. Стремление нажиться на коллеге, увести клиента или просто выставить его в неприглядном свете перед заказчиком с целью выделиться на его фоне всегда вылезет наружу и обязательно аукнется вам в будущем, что скорее всего поставит жирную точку на вашей профессиональной репутации. ⛔️ ❌Демпинг в профессиональной среде - это зло, с которым борются всевозможные профорганизации и сообщества. Желание получить заказ за счёт злостного снижения ставок также очень быстро вылезет наружу. Кроме того, если вы работаете по ставкам сильно ниже рыночных, вернуться к нормальным потом будет достаточно проблематично. ❌ 💪🏾Реально оценивайте свои возможности. Если вы плохо знаете тему, понимаете, что не сможете выдать перевод надлежащего качества, или же тема мероприятия противоречит вашим религиозным/ политическим / моральным убеждениям и вы не сможете сохранить беспристрастность, передайте заказ коллеге, который лучше разбирается в этой теме. Репутацию очень легко испортить, а вот восстановить ее - задача посложнее! 💪🏾 🙈Бывает так, что сам заказчик не до конца понимает функцию переводчика, и искренне полагает, что помимо самого перевода, переводчик должен разносить кофе, мыть посуду, полы (знаю и такие случаи🤷🏼♀️), или же хочет, чтобы вы оказали ещё какие-то дополнительные услуги. Нет ничего страшного, а напротив, будет очень полезно, вежливо объяснить ему, в чем заключается ваша работа. 🙈 Это, конечно же, не полный список. О каждом из вышеупомянутых пунктов можно говорить очень долго и приводить множество примеров из жизни, но не буду перегружать пост, он и так получился слишком длинным Пишите, если интересно 👇🏽 #переводчикпортугальского #переводчик #португальский
@tradutora_pt · Post #387 · 17.12.2022, 09:18
Завтра финал Чемпионата Мира по футболу ⚽️. В связи с этим вспомнилось, что ровно 4 года назад в этот день я работала на ТВ с самым известным болельщиком из Бразилии, который прославился своими широкими познаниями в области русского мата, да ещё и получил премию Хайп Года 🙈 помните его? За кого будете болеть завтра 🏆? 🇦🇷 х 🇫🇷 #переводчик #переводчикпортугальского #португальский
@tradutora_pt · Post #380 · 14.12.2022, 13:27
А ещё, ровно 10 лет назад, в декабре 2012 года состоялся официальный визит следующего президента Бразилии, приемницы Лулы, Дилмы Русеф, также из Партии Трудящихся. Фигура чрезвычайно выдающаяся и совсем неоднозначная, с партизанским и тюремным прошлом. В отличие от ее предшественника, работать с ней мне совсем не понравилось, ни в каком плане - ни в профессиональном (говорит она путано, сумбурно, не всегда грамотно, очень длинными, ветвистыми фразами, иной раз пока дослушаешь предложение, уже забываешь начало), ни в личном (не очень приветливая, грубоватая). А ещё она называла себя Presidenta 🙈. И мне, конечно же, приходилось называть ее так же, хоть меня и корежило от одного этого слова, и приходилось прилагать неимоверные усилия, чтобы из себя это выдавить. *Если кто-то не знает, слово presidente (президент) в португальском не изменяется по родам, определение рода происходит при помощи артикля. * Так вот, ПрезидентУ Дилму Русеф я тоже переводила несколько раз. Но в 2012 году синхронить ее я сознательно отказалась, хоть мне тогда и предлагали «почти любые деньги». Дело в том, что ровно накануне визита Дилмы в РФ я узнала, что беременна и на раннем сроке решила поберечься, очень боялась разнервничаться. Это был единственный раз, когда я отказалась синхронить во время беременности, уже потом работала аж до самых родов. #президентипереводчик #переводчикпортугальского #переводчик
@tradutora_pt · Post #376 · 14.12.2022, 05:49
Многие знают, что у меня есть коллекция… Это коллекция президентов 😄 Конечно же, я не складываю их в коробочку, а просто записываю в тетрадку, кого переводила. Раньше я коллекционировала министров, но потом сбилась со счёту, с президентами все-таки легче. Сейчас у меня на счету уже 12 президентов (8 напрямую + 4 с реле) Но сейчас не об этом. Сегодня я хотела бы вспомнить двух. Совсем недавно, как вы все знаете, в Бразилии состоялись президентские выборы, на которых с совсем небольшим отрывом победил 35-ий президент (а следовательно, стал 39-м), Луис Инасио Лула да Силва из Партии Трудящихся. Не буду рассуждать о его достоинствах и недостатках на посту Президента (пусть это сделают политологи и непосредственно жители Бразилии). Я, как переводчик, предпочитаю оценивать людей исключительно по их личным качествам и с профессиональной точки зрения. Лула произвёл на меня очень положительное впечатление. В первый раз я работала с ним ещё много лет назад, в далёком 2005 (кажется) году, когда он приехал в Россию с официальным визитом, тогда я ещё трудилась в Посольстве Бразилии. Уже позже, несколько раз переводила его последовательно и синхронно. Но именно та первая встреча произвела на меня огромное впечатление и во многом предопределила мое отношение к нему и как к президенту. Помню, встречала его в аэропорту, переводила его общение с встречавшими его официальными лицами на красной дорожке. И даже удалось просто перекинуться с ним парой фраз. Он ласково называл меня “minha filha” (дочка), это было очень мило и трогательно. А напоследок попросил написать на бумажке его имя и имя его супруги (ныне уже покойной 😞) Маризы на русском языке. Что я, конечно же, с радостью сделала, и передала ему бумажку. Ну и ещё это был мой первый президент! #президентипереводчик #переводчикпортугальского #переводчик
@tradutora_pt · Post #500 · 29.01.2023, 12:28
🌈Вспомнился мне тут интересный и поучительный случай взаимодействия с одним известным бюро переводов. Дело было лет 5 назад. Пригласили меня на мероприятие высокого уровня в другом городе на два дня. Выслали подробную программу мероприятия. Мероприятие предусматривало как последовательный перевод, так и синхронный. Договариваемся по ставке (указала ставку за час синхрона и за час последа, даже сделала скидку, поскольку предполагалось много работы). Просят найти второго переводчика на это же мероприятие. Я пригласила своего коллегу, прекрасного профессионала с огромным опытом работы (вы его уже знаете по предыдущим постам 😃). Программа была довольно плотная, было много разных мероприятий, какие-то отменялись в процессе, какие-то появлялись, где-то мы работали по очереди, где-то в паре, а где-то просто сидели и ждали своего выхода))). В целом, обычное дело для командировок. Все это время мы находились оба в полном распоряжении клиента и никто нас ни на минуту не отпускал с рабочего места, т.к. в любой момент могло что-то начаться, кто-то приехать. Мероприятие продлилось 2 полных дня, даже с переработкой. Отработали отлично, как всегда, все остались довольны. Когда мы вернулись в Москву, нам заявили, что оплатят нам фактически отработанные часы! То есть, высчитывали буквально поминутно! Причём часы последовательного перевода разделили пополам, объяснив это тем, что для последовательного перевода требуется только один переводчик и оплачивать эти часы нам обоим слишком жирно. В итоге получилось, что мы потратили 2 полных рабочих дня, плюс перелеты, аэроэкспрессы, такси, а получили бы всего за несколько часов работы. Конечно же, с таким положением дел мы не смирились и до конца отстаивали свои права. Вели бесконечные переписки в мессенджерах, по имейлу, и даже спрашивали совета в группе Чёрный Список БП. В конечном итоге, заказчик все-таки сдался, пригласил нас на встречу с директором агентства, где мы обосновали свою позицию. Оплатили в полном объёме. Но осадочек остался… ✅ Совет для Коллег: всегда обговаривайте заранее и подробно все детали заказов. Даже если что-то вам кажется само собой разумеющимся и очень логичным, лучше это проговорить тоже, чтобы впоследствии не возникло подобных ситуаций 🤷🏼♀️ 🛑 Совет для заказчиков: не надо так! #переводчикпортугальского #переводчик #жизньпереводчика