Содержимое
Продолжение публикации «Смешные для китайцев русские имена» 👍👍👍 Именно поэтому автор с самого первого дня в Китае использовал китайское имя, а не транскрибированное русское имя. В самом начале это было 牛晓东. Если разобрать по иероглифам получится: фамилия 牛 («крутой, классный») и имя 晓东 («знающий Восток» или «знаток Востока»). Иными словами, первое китайское имя автора - "Крутой Востоковед" 😂🤝 "Царь, приятно познакомиться.." (из фильма "Иван Васильевич меняет профессию") 👐👐👐👐👐 Позднее после знакомства с одной китайкой, у которой была фамилия 张 (одна из самых распространенных в Китае), у автора появилось респектабельное китайское имя: 张子豪. Так звали одного героя из китайского телесериала, криминальный детектив. Глава преступной группировки в Гонконге, который, однако, много сделал полезного для города. Это, как если бы русскоговорящий китаец назвался бы Сашей Белым из культового фильма 90-х «Бригада» … Остались вопросы, замечания? Пиши – автор ответит. А у тебя есть китайское имя или псевдоним? 🧑💻🧑💻🧑💻🧑💻🧑💻 Послесловие: В арабских странах автора звали бы Искандером (на арабском) или Назиром (на фарси). Первое - это калька на арабском с Александра, а второе передаёт смысл: "защитник людей" ("Алекс" +"андр", греческий язык). В испаноязычных странах - Алехандро и т.д... А в Китае - Чжан Цзыхао или просто "директор Чжан"... #китайский #язык #переводчик #культура #имена #традиции #менталитет #сравнение #жизнь