TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Китайский на 5+

TGINSIGHT SIMILAR POSTS

Найти похожее

Источник @chinese_five · Post #558 · 18 мар.

Нужен переводчик на конференцию в Екатеринбурге кит-рус, рус-кит Тема конференции – Mining (горная добыча); Екатеринбург Начало 25 марта в 10:00 до 17:00, и 26 марта с 11:00 до 16:00 (время примерное, точно никто не знает, как пойдут переговоры). Переводчик из Екатеринбурга и Свердловской области в приоритете. ☎️: +79214454179, Ольга #переводчик #китайский #запрос #заказ #устный #перевод

Результаты

Найдено 10 похожих постов

Переводоканал

@perevodokanal · Post #366 · 05.07.2025, 12:05

Литературный перевод: как начать Я начала переводить книги, имея за плечами семь лет опыта устного и письменного перевода (переводила документы физлиц в берлинском бюро, синхронно в кабине, без оборудования в поле, в ночном клубе, на заводе, в кабинетах и много где еще). Но когда заинтересовалась переводом книг, я поняла, как много тут организационных нюансов, а прошлый опыт не просто не помогает, но может даже помешать. Собрала дайджест своих постов о литературном переводе. Коллеги, призываю в комментах делиться ссылками на свои полезные материалы! Соберем полезную подборку для начинающих. 📍Как начать работать с издательствами 📍Как оплачивают перевод книги 📍Базовый минимум или роскошный максимум: художественный перевод 📍Что нужно знать переводчику: самые цитируемые произведения 📍Советы начинающим переводчикам 📍Запись вебинара «Как работать с издательствами и с текстами» 📍Переводчик и деньги (подборка из моего второго канала) Еще больше постов о переводе книг по хештегу #перевод@pobuchteam

Переводоканал

@perevodokanal · Post #107 · 10.05.2024, 16:10

Хочу переводить книги! Куда податься? Сегодня у меня спросили, как начать сотрудничать с издательствами. Ну что ответу пропадать в личке, публикую в немного отредактированном виде. Сразу скажу, не существует единого секрета успеха, и если у вас не сработало то, о чем рассказывает блогерша в интернете, это не значит, что с вами что-то не так! Просто у всех разный путь. Итак, как получить заказ на первую книгу. 1) Курсы художественного перевода Курсы перевода (CWS, Азарт, Лингваконтакт и т.д.) не имеют цели трудоустроить всех курсистов, не стоит питать ложных надежд. Но иногда обстоятельства складываются очень благоприятным образом, и книгу на перевод может предложить преподаватель или одногруппник с контактами в книжной сфере, да и в чатах выпускников иногда появляются вакансии и тестовые «для своих». Главное — не стесняться и вовремя заткнуть вечного ученика-самозванца, который один за другим проходит курсы, но все еще не чувствует себя готовым к настоящему переводу. 2) Знакомства Да-да, тот самый витамин Б) Советую если не дружить, то хотя бы общаться с другими переводчиками. Кто знает, вдруг вас порекомендует на заказ коллега, который не может взяться? И вы сами можете так помочь, если новая книга никуда не лезет. Не бросайте редактора в беде, предложите проверенного человека! 3) Fake it till you make it Как человек, к которому несколько классных предложений пришло благодаря блогу, призываю рассказывать о своем переводческом пути всем, кто готов слушать) Написать в блоге, что хотите переводить книги, сообщить сыну маминой подруги в доверительной беседе, да хоть в чате собачников написать) Даже если вам кажется, что вы еще чмоня, которой на первых порах стоит помалкивать, уверяю, это не так! Можно, конечно, скрывать свою переводческую сущность, пока не придешь к успеху, но если не молчать, то первая книга придет к вам гораздо раньше) 4) Предложить издателям книгу на перевод Имхо, тупиковая ветвь развития. Пробовала с новой книгой (правообладатель заартачился) и со старой (в силу тематики придется ждать лучших времен), поэтому пока решила больше ничего не предлагать! Еще слышала страшные истории, когда переводчик предлагал издательству книгу, идею принимали и… отдавали в перевод другому человеку😒 Не знаю, как бы я такое пережила. 5) Войти в издательство через другую дверь Многие литературные переводчики начинали как менеджеры по правам, младшие редакторы или даже ридеры-внештатники. Зарекомендуйте себя как адекватный человек и классный исполнитель, и книга не за горами! 6) Следить за вакансиями Подпишитесь на блоги редакторов или на каналы-агрегаторы с переводческими вакансиями (мой, например). Пользуясь случаем, выражаю благодарность Юлии Гусевой, которая мониторит книжный рынок и присылает мне сообщения о поиске переводчиков💖 Если вы представитель издательства в вечном поиске переводчиков, оставляйте в комментах контакт, и пусть хорошие люди и книги найдут друг друга! #перевод

Вопрос ставок переводчиков-синхронистов интересует многих. И это подтверждает приведенный мною выше опрос. Но вместе с тем этот вопрос достаточно сложный и комплексный, и требует некоторых пояснений. Как вы все знаете, фрилансер получает деньги за день или час работы. Однако, будет в корне неверным просто взять и умножить ставку на количество дней в месяце, или на количество часов в дне. Ведь, далеко не всегда переводчики работают каждый день. Иногда заказы бывают 2-3-4-5 раз в неделю, а иногда и 0. Бывают такие месяцы в году, когда заказов нет вообще, и если тебе удастся поработать 1 или 2 раза в месяц - это большая удача. И это тоже необходимо принимать во внимание. Хорошая средняя занятость переводчика-фрилансера составляет 10-15 дней в месяц. От этого и формируется средний месячный доход. Что касается непосредственно самих ставок, казалось бы, фрилансер - это независимый переводчик и он сам в праве устанавливать цену на свои услуги. И это так и есть на самом деле. Однако, тебе необходимо установить цену таким образом, чтобы не недооценить и не переоценить себя. В случае занижения рыночной цены, ты рискуешь заработать славу «демпера», и потерять репутацию в глазах коллег, а в случае завышения, твоими услугами просто не будут пользоваться. Разброс цен на рынке очень большой. Ставка переводчика синхрониста в среднем колеблется от 15 до 80 тысяч рублей в день, (где (очень условно) 15 - начинающий переводчик английского, а 80 - супер-опытный переводчик китайского или арабского языка). Ставка зависит от целого ряда факторов. Сейчас я попробую сформулировать основные, чтобы вы могли понимать, сколько сможете зарабатывать, если решитесь выбрать для себя эту профессию: ✅ Языковая пара. Конечно, в первую очередь многое зависит от вашего рабочего языка. Традиционно самые низкооплачиваемые языки - распространенные европейские, а самые высокооплачиваемые - редкие, экзотические и азиатские. Однако и спрос на английский, к примеру, намного выше, чем на какой-то другой язык. ✅ Ваши профессиональные компетенции, навыки и опыт. Профессии переводчика учатся всю жизнь, и чем больше ты знаешь и умеешь, тем больше ты будешь востребован, а значит, больше зарабатывать. Странно думать, что если ты закончил языковые курсы, отзанимался с репетитором, или даже закончил языковой ВУЗ, на следующий день тебе посыплются предложения о работе, как из рога изобилия, и ты сможешь зарабатывать столько же, сколько и опытный коллега с 30-летним стажем. ✅ Узкая специализация. В условиях жесткой конкуренции на рынке, переводчики все чаще предпочитают выбирать себе узкую специализацию и развиваться внутри определенной темы и смежных тем, как например, медицина, нефть и газ, судостроение и т.д. Безусловно, узкая специализация сокращает конкуренцию и увеличивает ставку. Это актуально для распространенных языков, в частности, для английского. ✅ Ваши личные амбиции. Бытует мнение, что человек сам определяет себе цену как профессионалу, и всегда найдется покупатель, готовый эту цену заплатить. Это безусловно так, но эти амбиции должны быть подкреплены соответствующими компетенциями и навыками. Недостаточно того, что твоя мама сказала, что ты самый умный и самый красивый. ✅ Тема, формат, сложность мероприятия. Безусловно, чем сложнее мероприятие, тем дольше к нему придется готовиться, и, соответственно, работа на узкоспециализированных мероприятиях должна оплачиваться лучше. Таким образом, можно сделать вывод, что доход переводчика-синхрониста на фрилансе во многом зависит от нас самих, но тем не менее подчиняется условиям рынка. Поэтому, прежде чем назначать цену на свои услуги, все-таки лучше уточнить у более опытных коллег с вашей языковой парой, какой разброс цен существует именно на ваш язык. Было полезно? #переводчик#переводчикпортугальского #перевод #зененкомария

🖊️Сегодня мне пришла в голову идея составить еще один список Это список самых популярных уловок, на которые порой идет заказчик, чтобы заставить нас работать дешевле рынка, или просто дешевле. Чаще всего, конечно, их используют Бюро Переводов, с прямыми клиентами обычно все проще - дорого/нормально. Хотя с прямыми клиентами бывают свои заморочки. Итак, любимые аргументы в пользу получения скидки: 1 клиент не может платить больше.Это как? Если клиент не может заплатить за перевод условно не 1000₽/час, а 3000₽, то почему же он обращается к БП, а не ищет переводчика на Авито или профи.ру? Ведь все знают, что никакая компания не будет работать себе в убыток и чаще всего работает по предоплате. Особенно смешно это звучит, когда этот «клиент, который не может платить больше» - это, к примеру, Газпром, или Роснефть 🙈 Очевидно, что в данном случае, скорее всего это БП не хочет платить больше или снижать свою комиссию. Но тем не менее молодые переводчики по-прежнему принимают близко к сердцу проблемы этого самого клиента, жалеют и идут ему на встречу 🤷🏼‍♀️ 2 Вот сейчас мы предлагаем такую ставку, но в будущем, если вы себя хорошо проявите, заказы будут регулярными. Ну какой молодой и активный специалист не стремится хорошо себя проявить, чтобы в будущем с завидным постоянством получать кучу высокооплачиваемых заказов? Именно на это и рассчитывает заказчик. Но исходя из моей практики, именно такие заказы как правило одноразовые. И даже если вы от этого клиента продолжите получать заказы, вряд ли они будут высокооплачиваемые, скорее всего они будут по такой же ставке 💔 3 Но зато у вас будет строчка в резюме.Да! Строчка в резюме - это, конечно, важно, но строчку в резюме на хлеб не намажешь. Ярлык «дешевого переводчика» приклеивается очень быстро, а вот избавиться от него потом будет нелегко. 4 Но зато вы сможете сфотографироваться, вообще постоять рядом и даже поработать с такими известными людьми!Ну это по-моему вообще очень странный аргумент. Хотя если для вас это предел мечтаний, то он вполне рабочий 🤷🏼‍♀️ 5 Но зато вы вкусно поедите, и абсолютно бесплатно.А вот это вообще не факт! Скорее всего, времени вкусно и бесплатно поесть у вас не будет. Максимум ощутите всю гамму ароматов заморских деликатесов. Возможно даже успеете что-то закинуть себе в рот и проглотить, не разжевывая, потому что времени жевать у вас также не будет 🤬 6 Но зато вы побываете в Задрищинске/ посмотрите Петербург/ Посетите музеи Кремля, и так далее. Это вообще мое любимое. В таких случаях я обычно говорю так: «А если вы заплатите мне мою ставку, мое посещение Задрищинска будет намного приятнее». Конечно, есть места, в которые в обычной жизни мы бы никогда не попали, но чаще всего люди, которые ищут переводчика в такие места, как раз на нем (на переводчике) не экономят. А в Задрищинск я и так могу съездить, если этого вдруг потребует моя душа (хотя вряд ли 🫤) А какие еще кринжовые аргументы в пользу низких ставок вам приходилось слышать от заказчиков? #переводчик#переводчикпортугальского #перевод #зененкомария

Лично я предпочитаю закладывать суточные в свою ставку, вернее, сразу называть ставку, при которой мне будет не только комфортно работать, но и не жалко по вечерам поужинать в тихом уютном местечке. ✅Тревел-дни. Понятие «тревел-дни» подразумевает оплату дней, потраченных на перелет/переезд, обычно в размере 50% от вашей дневной ставки. Этот пункт не всегда очевиден, и многие переводчики о нем забывают, а работодатели не знают и вовсе. Мол, почему я должен оплачивать вам день, в который вы не работали? Да потому что в этот день я не мог взять другой заказ или заняться своими собственными делами, поскольку ехал на заказ к вам. Но поскольку я не работал и у вас, поэтому не 100%, а 50% от ставки. По каждому из этих пунктов у меня есть своя история, и не всегда со счастливым концом. Возможно, когда-нибудь я их все расскажу вам. Конечно, я не призываю вас следовать этим рекомендациям безоговорочно и не претендую на истину в последней инстанции. Многое зависит от ваших взаимоотношений с клиентом и особенностей заказа. Этот список я составила для себя и вследствие «набитых шишек». Возможно, кому-то он также будет полезен. Коллеги, какие еще пункты я забыла сюда добавить? #переводчик#переводчикпортугальского #перевод #зененкомария

#Переводчик не справился с задачей донести мысли с англ на хинди, но лидеры только пошутили в ответ. Так что не бойтесь делать ошибки в устном переводе (хотя, конечно же, лучше без ошибок)

И еще с удовольствием делюсь с вами своим переводом речи Министра Иностранных дел Бразилии на Пленарном заседании XVI саммита БРИКС в формате «аутрич» / «БРИКС плюс». Видео взято с официального сайта Кремля. Не судите строго 🙏🏼 Уж очень нервозная была обстановка, так что и без косяков не обошлось 😔🙈 #переводчик#переводчикпортугальского #перевод #зененкомария #брикс

Вот и прогремел долгожданный САММИТ БРИКС, который проходил в Казани 22-24 октября. В эти дни о нем не говорил только ленивый. Новостями с саммита пестрили новостные ленты по всеми миру. Я очень рада, что мне представилась возможность поучаствовать в этом грандиозном мероприятии, крупнейшем из всех, когда-либо проходивших в России. Изначально планировалось, что в эти дни я буду работать в Бразилии на одном из мероприятий в рамках Большой Двадцатки. Все было готово к моей поездке, но в последний момент меня попросили поменять планы, и я это сделала. О чем, кстати, ни капли не жалею. Отдав «двадцатку» в надежные руки, я отправилась в Казань. Конечно, такое крупное масштабное мероприятие не может проходить на сто процентов гладко и без форс-мажора. Так случилось и в этот раз. Аккурат накануне начала моей активной работы у моей напарницы выявили ковид (на мероприятиях высокого уровня до сих пор обязательно сдавать ПЦР, а в случае саммита, его сдавали каждый день). С положительным тестом пропуска не работают, и попасть на площадку нереально. Поэтому встал вопрос, что делать. Если первый день работы был достаточно спокойным, то второй - очень насыщенный и отработать его в одиночку было бы просто нереально. Аккредитовать нового человека невозможно, это занимает очень много времени. Плюс было страшно, что на следующий день и мой тест будет положительным, ведь все мы общались между собой. Но все обошлось 🙏🏼 Благо, на площадке находился аккредитованный коллега, который работал с делегацией Бразилии, смогли договориться и поставить его ко мне в пару 🙏🏼 Мероприятие, как всегда, прошло на самом высоком уровне, и, уверена, что в обозримом будущем принесет существенные результаты. ❤️Ну а для меня - огромная честь стать частью чего-то настолько масштабного, призванного изменить мир к лучшему! ❤️❤️❤️ P.S. Ну и изрядно пополнить свою коллекцию президентов 🥰 #переводчик#переводчикпортугальского #перевод #зененкомария #брикс

Возможно, полезный пост На днях наконец-то удалость послушать интереснейшую и очень полезную лекцию Ирины Владимировны Зубановой о последовательном переводе и переводческой скорописи, в которой она поделилась очень важной информацией о том, как правильно систематизировать речь оратора и ёмко зафиксировать основные моменты, чтобы максимально точно и близко к исходнику передать ее на иностранном языке. Скажу честно, к своему глубокому стыду, я скорописью практически не владею, хотя в своё время в университете прослушала целый курс. За годы практики, как у любого переводчика, у меня выработалась своя манера работы, чем я и хотела бы поделиться. Но сначала немного теории: Все мы знаем, что синхронный перевод зародился во время Нюрнбергского процесса, (ключевой и беспрецедентный процесс над военными преступниками нацистской Германии), проведённого Международным военным трибуналом с 20 ноября 1945 года по 1 октября 1946 года. А вот устный последовательный перевод, как особый вид переводческой деятельности, сложился ещё раньше, в конце Первой Мировой войны, и впервые был применен в рамках Парижской Мирной конференции 1919-1920 гг. Самый расцвет его пришёлся на Лигу Наций (1919-1942гг), в то же время создаётся первая школа переводчиков в Женеве, где и были сформированы основные принципы работы переводчика, и разработаны базовые методики перевода, в том числе и методы переводческой скорописи. Поскольку в то время ораторы не делали паузы для перевода и произносили длинные речи на 30-40 минут, которую переводчик должен был как-то запомнить и в последствии передать на аудиторию, иметь навыки скорописи было крайне необходимо. К счастью, с того времени многое изменилось. Сейчас выступающие, привычные к работе под перевод, в основной массе умеют работать с переводчиками и делают паузы для того, чтобы у нас была возможность перевести как можно более точно и практически без потерь. Лично я всегда стараюсь договориться с выступающим заранее, как и когда он будет делать паузы, для того, чтобы 1) его было комфортно слушать зрителю. Потому что иной раз слушать 10-15 минут иностранную речь, не понимая при этом ни слова, достаточно проблематично и не вполне комфортно для слушателя. Это безусловно снижает внимание и делает речь оратора менее динамичной и хуже воспринимаемой. 2) свести к минимуму риски возможных потерь. Ведь, даже если ты в совершенстве владеешь скорописью, тебе не удастся донести 100% полученной информации. Ну и 3) создать некий «дует» с докладчиком, чтобы перевод и оригинал выглядели для слушателя как что-то естественное и взаимодополняющее, в том числе и для правильной передачи эмоциональной окраски речи. Поэтому, если есть возможность договориться с оратором (а при последовательном переводе она обычно есть), нужно ей непременно воспользоваться. Если же все-таки возможности договориться нет, скорописью ты не владеешь, но с собой есть блокнот, можно использовать одну из существующих техник запоминания. Моя любимая - запоминание одного ключевого слова из каждого предложения (или же можно записывать эти слова по порядку), или перевод с конца. Таким образом можно легко восстановить отрывок речи в обратном порядке (конечно же, если это не исказит основного смысла). Тем не менее, в работе переводчика всегда может случится все, что угодно, и нужно быть готовым ко всему. Поэтому очень рекомендую, особенно начинающим, овладеть переводческой скорописью и иметь этот козырь в рукаве. #переводчикпортугальского #переводчик

С Днём Переводчика! 🇮🇹🇪🇸 ❤️Всех коллег, всех, кто причастен сердцем и душой! ❤️Всех, кто пока учится, всех, кто мечтает попробовать себя в профессии! ❤️Всех, кто сейчас строит другую карьеру: ведь бывших переводчиков не бывает! 🙃 Сегодня вот так вспомню Бродского: Переводи всех. Переводи вновь, словно они — снег, пляшущий снег слов. Переводи углы. Переводи углом. Переводи узлы между добром и злом. Но переводи миг. И переводи век. Переводи крик. Переводи смех. Переводи стих. Переводи всех. 30.09.24 #деньпереводчика#переводчик#переводчики#перевод#опереводе#переводчикитальянского