Содержимое
Мой сын Паша — амбассадор русского языка в Берлине. Мы живём в Германии, и тема билингвизма здесь как айсберг. Снаружи всё просто: говорит ребёнок на двух языках и всё. А внутри целая система, у которой есть свои правила. Что поняла на практике и из общения с мамами: если хочешь сохранить язык семьи (в нашем случае — русский), дома нельзя переходить на язык страны. Потому что потом назад будет почти невозможно вернуться. До 7 лет ещё кажется, что ничего страшного, но после 7 лет — уже поздно. У нас Паша сейчас ходит в мультиязычный сад. Основной язык там немецкий. Он уже начал вводить немецкий в свою речь — это в основном словосочетания (честно говоря, я узнала, что он вообще что-то говорит на немецком, совсем недавно). Но при этом он сам признаётся, что плохо понимает немецкий. Это, впрочем, не мешает ему дружить с не русскоговорящими детьми. Его лучшая подружка, девочка из арабской семьи. Её родной язык арабский, и она владеет немецким не лучше Паши. И тут произошло удивительное. Мы встретились с её мамой, и она сказала: «Дочка часто говорит дома на русском, потому что Паша её научил». Сначала я улыбнулась. А потом услышала: девочка говорит на русском без акцента! А Паша с акцентом, как будто русский не его родной. Вот тебе и поворот 🙈😅 Но вообще я хотела бы поговорить не об этом, а о самой теме билингвизма и особенно о том, с чем сталкиваются дети, у которых есть сложности с произношением. Потому что интегрировать их в билингвальную среду — это совсем другая история. Это не просто «говорим дома на одном языке, в саду — на другом». Это про поиск баланса между тем, чтобы ребёнку было комфортно, и тем, чтобы у него всё-таки появлялась языковая база. Я не эксперт, но готова делиться тем, что проживаю на этом пути. Если вам эта тема интересна поставьте знак 👍🏻. Тогда расскажу подробнее