Содержимое
Агар оҳирги тенденцияга эътибор берсак нашрларда таржима китоблар анча кўпайганини кўрамиз. Ўтган йилларда китоблар таржимаси сустлигини айтган бўлсак, бу йил ҳатто барини ўқиб чиқишга ҳам улугрмадик. Ҳатто 2020-2021 йилларда хорижда нашр этилган китобларнинг ҳам таржималари нашр қилинмоқда. Бу яхши, аммо бу ўринда "ўша тажималарнинг сифатичи?" деган масала ҳам олдинги ўринга чиқмоқда. Google Translate дан фойдаланганлар билади. Бемалол русча, инглизчадан яхши таржима қилади. Фақат кейин баъзи ўринларни тўғирлаб чиқиш лозим. Аммо ҳамма таржимани ҳам тўлиқ бу дастурда қилиб бўлмайди. Айниқса бадиий адабиётлар. Муаллифнинг услуби, бадиийликни ёритиш учун тажрибали таржимон маҳорати ҳам талаб қилинади. Бу борада эса мана энди камчиликлар кўзга ташланиб бормоқда. Таржимада, стилистика, имлода қўпол хатолар ҳам учрамоқда. Энди сон лртидан қувмасдан сифатга эътибор бериш вақти ҳам келди назаримда. Сизнинг фикрингиз қандай? Оҳирги қайси китобларда таржимада кўп хатоларни учртадингиз? 👉@kitoblog👈