Содержимое
7 декабря в библиотеке имени Ф. М. Достоевского прошла первая встреча, посвящённая переводу психоаналитической литературы. Тёплая камерная атмосфера создала пространство для живого разговора о слове, о внимании и о той длительной внутренней работе, которую требует перевод. Виктория Анатольевна Потапова, президент МОП, открывая встречу, рассказала о том, что создание такого пространства было её давней мечтой. Пространства, в котором можно обсуждать перевод, обмениваться опытом, формировать новую культуру работы с психоаналитическими текстами и находить идеи, питающие общий профессиональный язык. Затем выступила Жанна Викторовна Кошелева, председатель правления МОП. Она говорила о трудностях, с которыми сталкивается её семинар при переводе современных французских текстов, о длительной и требовательной работе, необходимой для точного переноса аналитического смысла. Так же, как Виктории Анатольевне когда-то понадобилось восемь лет, чтобы перевести книгу Андре Грина «Направляющие идеи современного психоанализа», семинар под руководством Жанны Викторовны уже пять лет работает над переводом книги Сезара и Сары Ботелла об изобразимости. Эта работа открывает множество новых находок и требует особого внимания к нюансам языка. Третьей выступила Елена Витальевна Лейко, клинический психолог, кандидат МОП. Она говорила о том, как давно назрела необходимость создать пространство, где можно искать новые смыслы, новые опоры и новые идеи для работы с психоаналитическим переводом. Такое пространство позволяет увидеть перевод не как индивидуальное усилие, а как общую задачу, требующую внимания, диалога и совместного размышления. Семинар клинического психолога, кандидата SPP Екатерины Борисовны Степановой представил доклад «Особенности перевода термина subjectivité в работах Р. Руссийона». От лица участников выступил клинический психолог, кандидат МОП Николай Алексеевич Яковлев. Основной вывод доклада состоял в том, что в русском языке важно различать «субъективность» и «субъектность». Это различие делает перевод ближе к логике психоаналитической мысли. Русский язык позволяет услышать нюанс: субъектность звучит как движение и становление, как способность человека быть автором своих действий и осознавать собственные бессознательные побуждения. Поэтому группа решила передавать subjectivité как «субъектность», считая этот вариант более точным и соответствующим замыслу автора и традиции психоанализа. После доклада выступил Валентин Николаевич Носуленко, доктор психологических наук ИП РАН, который рассказал о движении «в обратную сторону» — о переводе работ Рубинштейна и Леонтьева на французский язык. Он говорил о том, как непросто искать точное слово, как проводить эту работу в отношении идей российской и советской психологической школы и о том, насколько наполненной она оказывается. В опытах оказалось много пересечений, схожих трудностей и неожиданных находок. Эта первая встреча стала важным событием. Возникло новое пространство, в котором работа с переводом выходит за пределы формата «так кажется» или «так решили» и приобретает форму академического поля, где можно думать вместе, строить диалог и искать точность, необходимую для психоаналитической мысли. #МОП#Психоанализ#Перевод#ПсихоаналитическийПеревод#ПсихоанализИЯзык#Междисциплинарность