Содержимое
Одна из постоянных тем для обсуждения в сетях - противоречия российского законодательства по поводу религии: у нас запрещено экспертировать священные книги, однако регулярно появляются запреты на то или иное издание, Новый Завет, или книги других религий. Вот одна из подобных новостей. Как видно из текста, защита в данном случае также ссылается на тот факт, что это - Библия. Однако по сути чаще всего проблема не в том, что пытаются обозначить как «неправильный», «неканонический» перевод. Речь идет о том, что основной процент книги занимают комментарии к священному тексту, а не собственно священный текст. И получается, что запрещают не библию, а данную ее интерпретацию. Тут поднимаются 2 базовые проблемы. Во-первых, само понимание «правильного» перевода в экспертизе, естественно, отсутствует. У нас есть эксперты лингвисты и религиоведы, которые оценят лишь распространяемую версию русского текста. А переводчики как специалисты могут лишь выполнить перевод, но не дадут оценку качества перевода и, например, осознанной его радикализации. Во-вторых, в некоторых религиях комментарии имеют статус самостоятельного религиозного текста, что противоречит российскому законодательству с точки зрения религиозного права - так сложились обстоятельства с «Бхагавад-Гита как она есть» — изданием индуистского священного писания «Бхагавад-гита» (отрывок философского диалога из древнеиндийского эпоса «Махабхарата») с переводом и комментариями А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады. Таким образом, строго говоря, противоречий с запретом священных книг в российском правоприменении нет, если запрещаются комментарии (правда, так и хочется сказать, что запрещают в итоге не всю книгу, а полосами: «тут играем, тут не играем, тут рыбу заворачивали…» то есть отрывок из Евангелия не запрещен, а все остальное на странице - да). Но для многих религий и комментарии - священны. С этой точки зрения будем уповать на развитие экспертизы и создание новых методик для подобных сложных случаев. #записки_убийцы_сект#религиоведческая_экспертиза#ЛСА