TGINSIGHT SIMILAR POSTS
Найти похожее
Источник @theycallmethewildrose · Post #2823 · 1 дек.
🥀Переводчик Черчилля Переводчики военного времени — настоящая элита профессии. От их слова зависит очень многое. Но как правило, они всегда пребывают в тени своих начальников, и их имена знают только в профессиональном кругу. Во время Второй мировой войны переводчиком Черчилля на русский язык был Артур Херберт Бирс / Arthur Herbert Birse (1889 — 1981). По словам коллег он был "by far the most outstanding, the most brilliant of all the Allied interpreters / самым выдающимся, самым блестящим из всех переводчиков стран-союзниц”. Банкир в мирное время, он был человеком многих талантов, интересов и способностей, охватывающих бизнес, музыку и литературу. Причина особого мастерства Бирса заключалась в том, что он родился и вырос в России, а именно в Санкт-Петербурге в семье шотландского торговца. Отец Артура Бирса Джонн (Иван Иванович) Бирс в 1900 г. стал Петербургским купцом по торговле хлопком, был членом Товарищества Шлиссельбургской ситценабивной мануфактуры. Артур был средним ребенком. Он поступил во второй класс реального училища Карла Мая в 1900 г. и завершил учебу в 1906 г. в шестом классе гимназии. Как он сам вспоминал позднее: "Многие английские мальчики, родившиеся в России, были отправлены в школу-интернат в Англии. Я им завидовал. Но мой отец решил, что будущее его сыновей находится в России, и что нам необходимо получить образование на русском языке. Это принесло мне пользу не только в России: это дало мне преимущество – способность говорить, писать и понимать по-русски, как русскому, чем обладали лишь некоторые мои соотечественники. И это на всю жизнь вызвало у меня интерес к русской литературе, хотя в этом я был обязан своей школе, потому что первые буквы, которые я узнал в ней, были из русского алфавита, а затем это были русские сказки и стихи". Сразу после окончания гимназии Артур начал работать в банке. После начала Первой мировой войны он работал переводчиком — уже тогда британские военные впервые использовали его отличное знание русского языка. В 1915 году женился на англичанке и остался в Петрограде. В 1917 году он отправил жену с ребенком через Швецию в Англию, сам остался в России, работал в Британской военной комиссии, а в 1918 году вернулся в Англию. В 1915-1917 гг. старший брат Артура, Эдвард, был старостой Англиканской церкви Св. Андрея в Москве, но уже 1918 году уехал в Финляндию. В России остались отец и старшая сестра Артура. В Англии Артур работал в одном из лондонских банков. После вторжения немецких войск в Норвегию весной 1940 года он незамедлительно вернулся в армию и вскоре был направлен в британское посольство в Москве. Он работал вторым секретарем Посольства Великобритании в СССР, а также переводчиком Уинстона Черчилля и министра иностранных дел Энтони Идена во время их визитов к Сталину в Россию. Познакомившись с работой Бирса в Москве, Черчилль выбирал его в качестве своего переводчика во время трёх конференций "Большой тройки": Тегеранской, Ялтинской и Потсдамской. За свои образцовые навыки Бирс пользовался большим уважением в Советском Союзе: в 1945 году был награждён орденом Трудового Красного Знамени с формулировкой "за успешную работу при переговорах между руководителями Советского Союза и Великобритании во время Тегеранской конференции и при последующих встречах". После войны Артур Бирс вернулся к своей карьере в бизнесе, но британское правительство время от времени обращалось к нему за помощью в переводе на русский язык на высоком уровне. 🥀Он написал книгу"Мемуары переводчика / Memoirs of an interpreter"(в свободном доступе после авторизации на сайте архива); с фрагментом про тонкости перевода на высшем уровне можно ознакомиться тут #personalities
Hashtags
Найдено 0 похожих постов
Общий глобальный поиск
Похожие посты не найдены.
У этого поста нет предвычисленных результатов схожести и недостаточно хэштегов для глобального поиска.