Содержимое
📖НЕ ложный друг переводчика Читала статью про недавно просмотренный фильм и попалось слово "worldlier". Понятно, что сравнительная степень, но неужели прямо то же значение, что и в русском? У переводчиков есть такой термин как "ложные друзья" – это пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но различающихся в значении. Классический пример с начальной школы 'magazine' – разумеется, это никакой не "магазин", а в переводе с английского значит "журнал". Об этой интересной теме как-нибудь обязательно поговорим подробнее. Есть ещё категория, это слова/фразы, которые можно переводить дословно (разумеется, в зависимости от контекста), например "make money" в некоторых случаях вполне уместно перевести "делать деньги". Так вот слово "worldly" переводится как "мирской, светский" в контексте противопоставления всему небесному и церковному. Настоящее удовольствие, когда попадается что-то подобное🌹 #whattosay#language