TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Mama Nature
Mama Nature avatar

TGINSIGHT POST

Post #6047

@tomnayaa

Mama Nature

Просмотры10,800Количество просмотров
Опубликован6 мар.06.03.2026, 11:14
Содержимое поста

Содержимое

Итак, с 1 марта в России вступили изменения в закон «О государственном языке». Если совсем коротко: почти всё, что бизнес показывает потребителю, теперь должно быть на русском. —> Упаковка, сайты, реклама, карточки товаров, витрины, маркетплейсы — переводить нужно всё. Касается B2C: компаний, ИП и самозанятых. НО есть важный момент: названия брендов и зарегистрированные товарные знаки можно оставлять на иностранном языке. Поэтому нет, re-feel не станет «рефилом». Иностранные слова использовать можно, но рядом должен быть понятный русский вариант, причём равнозначный: того же размера, заметности и читаемости. * маленькая подпись внизу больше не считается переводом. Что это значит для нас на практике? В re-feel вся коммуникация всегда строилась на миксе русского и английского. И это было не ради красоты. Когда мы начинали, у многих слов просто не было русских аналогов, которые нормально передавали бы смысл. По нашему исследованию, значительная часть аудитории вообще не знала, что такое self-care или debloat, пока мы не начали об этом рассказывать… И тут забавный парадокс: «re feel перевод» — второй по популярности брендовый запрос в Яндексе ( 574 запроса в месяц). То есть люди буквально гуглят, что означает наше название)) С одной стороны, это показывает, что англицизмы действительно создают барьер. С другой — находят нас люди тоже через них. Отдельная история — слова, которых формально нет в словарях. Например, слова стик, дойпак, саплимент мы используем каждый день и индустрия их использует, а потребители их понимают. Но по правилам это не считается «русским словом». Пока мы оставляем их как есть. А дальше — посмотрим. Если что, будем добиваться того, чтобы такие слова появлялись в словарях. Потому что язык обычно всё-таки догоняет реальность… Что еще мы делаем уже сейчас? = проконсультировались с юристами и разобрали требования закона = пересобираем голос бренда. не просто перевели тексты, а обновляем подачу на сайте, в карточках и на упаковке = регистрируем то, что хотим сохранить на английском — как элементы бренда = обновляем упаковку изменений довольно много: тексты, графика, английские элементы + у нас большой тираж упаковки уже на производстве, поэтому переход синхронизировали со следующей печатью. новую упаковку ждите уже в апреле! 😙 В целом большинство брендов сейчас проходит тот же путь. Не скажу, что это вызывает дикий восторг и предвкушение, но и сильного сопротивления нет…требования в целом понятные. Ра-бо-та-ем!