TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← ВаниЗмы
ВаниЗмы avatar

TGINSIGHT POST

Post #466

@vanIsmi

ВаниЗмы

Просмотры163Количество просмотров
Опубликован12 мар.12.03.2024, 12:45
Содержимое поста

Содержимое

У вас ничего не выйдет! Вы поставите огромный минус на вашей репутации в Ассоциации! Вот так умели поддерживать на кафедре иностранных языков в моем первом универе инициативы студентов. На самом деле все было не так уж и плохо, как может показаться на первый взгляд, но уж очень запутанная ситуация возникла. Все началось с того, что я поехал на семинар. Есть такое развлечение у преподавателей французского языка, которому завидуют все англичане (вообще взаимная нелюбовь у англичан к французам и наоборот наследуются онтологически в момент выбора языка) – ездить на ежегодный Семинар Преподавателей-Практиков Французского языка (AEFR). Семинар – настоящее торжество французского языка. Сюда съезжаются ведущие преподаватели Франции и франкоговорящих стран и из нашей матушки-России для обмена опытом. Французы читают лекции о том, как надо преподавать. Мы наматываем на ус, пропитываемся культурой, узнаем о новинках литературы, музыки, педагогики, живописи и просто классно проводим время. На этом семинаре я впервые услышал о конкурсе «Ménéstrel chantant» (Поющий менестрель) – театральный фестиваль, который объединил в себе в театр и музыку. По регламенту конкурса полагалось подготовить спектакль, длительность которого не должна была превышать 90 минут, либо музыкальное действо размером до 15 минут. Мы решили двух зайцев сразу! Поставить музыкальный спектакль длительностью в 50 минут примерно. И это был тот самый водевиль «Беда от нежного сердца». Батюшка благословил, мы начали работу… По переводу! Да-да. Нормальные переводчики переводят с неродного языка на родной, а мы сделали все наоборот. Кажется – какая разница? Но если вы согласны с этим – вы ни разу не сталкивались с переводами. Как ни крути, на чужой язык как носитель ты не переведешь. Ты переведешь где-то рядом, но… Это будет не факт, что по-французски. Основная мысль будет понятна, но… Для наглядности: «Она бежала ему навстречу в прекрасном красном платье, с распущенными волосами, которые развевал ветер». Так скажет русский. «Она бежала ему навстречу красное платье, распущенные волосы, ветер их развевал». Так скажет француз. Мелочь, а ведь и по-русски фраза стала короче. И все-таки разница есть. И это самый простой вариант. При переводе ещё и часть шуток теряется, зато появляются другие. Зато какое-нибудь ругательство можно перевести так, что французы в обморок упадут. Простой «дурак» для французов крайне грубое слово – просят его не употреблять. Но мы (моя сестра https://t.me/katya_traductrice ) отважились перевести – это было самое рискованное предприятие, что совершала наша труппа. Наша консервативная система образования сыграла нам на руку – в универах до сих пор учат язык примерно 19 века. Литературный его вариант. Поэтому наш перевод в итоге был очень даже хорош как потом нам сказали французы. Но нервов мы потрепали изрядно… 🔽Продолжение следует 🔽