Садржај поста
«Ариэль», Сильвия Плат (и цензура) На русском вышел сборник стихотворений Сильвии Плат - самый знаменитый, за который ей и дали Пулитцера в 1982 году. Изначально он был опубликован посмертно, в 1965 году - за два года до этого тридцатилетняя поэтесса покончила жизнь самоубийством. Депрессия. Представляете — до 2022 года Плат на русском никто не издавал. Да, в интернете есть переводы активистов, но я от них бешусь - переводить Сильвию Плат, превращая верлибр в рифмованный стих с четким ритмом - это какое-то кощунство. В этом издании, как мне кажется, весьма достойная работа переводчика, за что ей низкий поклон и благодарность. Есть разные издания «Ариэль» - с порядком стихов, предписанным самой Плат, с порядком Тэда Хьюза, мужа Плат. В российском издании Сильвии Плат нет стихотворений, которые выходили исключительно в американской версии (Mary's Song и The Swarm). А знаете чего еще нет в российском издании Сильвии Плат? Стихотворения под названием Lesbos. «Эксмо» тихонечко и малодушно умолчал об этом факте, но пропажа обнаружена между «Смертью и компанией» и «Ником и свечкой». Продают книжку как поэзию феминистки и бунтарки, а сами… Я все понимаю - законы эти антигуманистические, избегание их, а не борьба. Требовать бороться мне кажется неправильным (хотя смотреть на избегание тоже мучительно). Но все-таки считаю, что цензуру нужно подсвечивать. Если уж что-то вырезали - напишите, что вырезали. А так…выглядит глуповато. #клубискателей_книги