TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
Вміст
Вміст поста
#дорогаяредакция из романа «Faithful place» Таны Френч: "We’re going for dinner.” “Does ‘we’ involve Dermo again?” Olivia is way too smart to let me yank her chain that easily. “His name’s Dermot, and yes, it does." — Мы идем ужинать. — «Мы» — значит, опять с Мотти? Оливия слишком умна, с пол-оборота ее не заведешь. — Его зовут Дермот, и — да, снова с ним. (Астрель, перевод А. Андреева) Краткую форму имени Дермот на русский обычно переводят как и полную, а тут переводчика попросили определиться. Интересно, знают ли в Ирландии русские крепкие словечки.