TGTGInsightтелеграм анализLIVE / telegram public index
← Такты, стеки, два колеса

TGINSIGHT SIMILAR POSTS

Намери подобно съдържание

Изходен канал @clockstackwheels · Post #310 · 21.04

Поймал себя на том, что иногда мне нравится ездить на автомобиле, а иногда нет. Понятно, что чилить на автостраде это прикольно, а пробиваться через городские пробки — нет. Но я осознал, что иногда мне в городе вполне прикольно, а иногда нет. Я даже в пробках иногда стою спокойно. Начал рефлексировать, и понял: мне приятно ездить, когда я никуда не тороплюсь. Когда можно опоздать на 5-10-15 минут, а то и на полчаса. В гости к друзьям обычно можно опоздать. В магазин можно опоздать, если ты не под закрытие едешь. А вот если едешь на какое-то мероприятие ко времени, то опаздывать нельзя, и обычно даже 10 минут неприятны. Дорожная ситуация меняется не слишком предсказуемо. Время на поиск места парковки тоже не определено. Да и постоянное искушение где-то что-то нарушить, чтобы не опоздать. Либо наоборот — выезжаешь на машине сильно заранее, и на месте просто ждёшь полчаса. В общем, машина хорошо решает задачу "Добраться куда-то в место, плохо доступное другими видами транспорта". Но не слишком хорошо решает задачу "Добраться куда-то к заданному моменту с точностью плюс-минус 5 минут". А, например, пешком + метро решает хорошо. Можно, конечно, пофантазировать на тему какого-то предсказания и правильного планирования, но на деле пара забитых перекрёстков вполне могут стоить вам 10 минут, что в контексте городской жизни довольно много. P.S. Скоро у меня отпуск, и будут очень интересные посты про дроны и мототехнику. Хотя погода в Питере как обычно норовит подвести в самое неподходящее время. С таким климатом хоть на автомобиле езди! #life

Hashtags

Резултати

Намерени 30 подобни публикации

Търсене: #translation

当前筛选 #translation清除筛选
Переводоканал

@perevodokanal · Post #117 · 17.05.2024 г., 17:50

🌷 Что должно быть в готовом файле аудиовизуального перевода помимо самого перевода? Аудиовизуальный перевод, то есть перевод аудио- и видео- контента из всех видов перевода, наверное, больше всего окутан какой-то тайной. Поэтому сейчас я напишу, что должен предоставить такой переводчик заказчику, помимо перевода самих реплик для озвучивания. 🌷таймкоды. То есть время, когда начинается/кончается реплика. Таймкоды бывают начальные и конечные, чаще всего (но не всегда) студиям нужны только начальные. Их могут просить либо в формате чч:мм:сс, либо в формате мм:сс. Обычно таймкоды с часами логично запрашивать для фильмов (ну или сериалов, где серии больше часа, помню, такие были в «Игре престолов»). 🌷роли. В случае, если озвучка многоголосая (а большинство студий делают сейчас именно такую), переводчику нужно указать роли героев. То есть переводчик не только переводит сказанное, но и следит, какой герой и что говорит. Кажется, что задача несложная, но когда дело доходит до азиатских сериалов.... В общем, я плоховато различаю их лица и с этим могут быть проблемы. А иногда лица в кадре в какой-то темноте и ни черта не разглядишь, кто там говорит. 🌷паузы. Сам перевод реплик должен быть уложен. Что значит уложен: подходить по длине оригинальной реплики (примерно или супер точно - в зависимости от типа озвучки) и иметь проставленные паузы. Паузы обычно проставляются слэшами, например, / для паузы в 1-5 секунд и // для паузы больше 5 секунд. Это примерные требования, у всех студий они разные. Плюс ещё есть очень мелкие паузы, люфты, то есть паузы меньше 1 секунды. Их можно отмечать по-разному, но обычно это делается двуточием (..). Всё это должно быть в переводе под закадр. Про дубляж не хочу тут писать, так как и так уже большой пост, но там будет нужно ещё кое-что вдобавок к перечисленному. Поэтому работа переводчика включает намного больше, чем просто сделать красивый перевод. #translation

Hashtags

非常滑稽

@EEEEYHN · Post #1011 · 03.06.2022 г., 09:34

Mozilla 发布离线翻译插件 Firefox Translations。此插件是 Project Bergamot 的一部分,后者由欧盟资助,旨在提升浏览器离线机器翻译的效果。 插件目前支持 12 种语言,包括德语、西语、俄语、葡萄牙语、意大利语等。 https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/firefox-translations/ https://blog.mozilla.org/en/mozilla/local-translation-add-on-project-bergamot/ seealso: HackerNews:31596888 seealso: https://mozilla.github.io/translate/ #Mozilla#Translation

Machinelearning

@ai_machinelearning_big_data · Post #8422 · 01.09.2025 г., 10:35

⚡️ Tencent дропнули Hunyuan-MT — мощные open-source модели для перевода Что внутри: - Доступны модели Hunyuan-MT-7B и Hunyuan-MT-Chimera-7B - Поддержка 33 языков - Chimera-7B — это первая в индустрии откртытая ансамблевая модель 🏆 Результаты: - 1-е место в 30 из 31 категорий на международном конкурсе WMT25 (Workshop on Machine Translation 2025, крупнейшая в мире конференция-соревнование по машинному переводу) - Hunyuan-MT-7B лидирует среди моделей своего размера 🟠Модели: https://huggingface.co/collections/tencent/hunyuan-mt-68b42f76d473f82798882597 🟠Репозиторий: https://github.com/Tencent-Hunyuan/Hunyuan-MT Demo: https://hunyuan.tencent.com/modelSquare/home/list @ai_machinelearning_big_data #AI#NLP#Translation#Tencent

News and Tips

@NewsAndTipsNT · Post #3478 · 09.07.2025 г., 15:19

Telegram Restores Translation Feature Using OpenAI Telegram has fully restored its built-in #translation feature. Previously powered by Google, it now uses #OpenAI for text translation. Additionally, #Telegram's voice-to-text feature was powered by OpenAI’s Whisper model long ago. Img source : 💌💌💌

Mustseemagicfilm

@mustseemagicfilm · Post #1083 · 18.12.2024 г., 12:04

Администратор решил потрудиться и сделать экспресс-перевод вчерашней речи Тома Круза во время вручения ему награды от ВМС США «За выдающиеся заслуги перед обществом». Это самая престижная награда ВМС США, присуждаемая гражданским лицам. #translation | #TomCruise ✗ #ТомКруз

News and Tips

@NewsAndTipsNT · Post #3439 · 28.06.2025 г., 16:35

🅰 On-Device Translation Strings in the latest beta reveal Telegram is working on local #translation support. Language models will be downloaded to the device, enabling faster and more private translations without needing the cloud. 🎞Video Ads Incoming Telegram may soon introduce #video#ads within the video player, as new beta strings reference this feature. This could be part of their monetization expansion. Source : 💌💌💌

Machinelearning

@ai_machinelearning_big_data · Post #9020 · 20.11.2025 г., 09:14

⚡️Команда Google Research представила технологию живого перевода речи в речь, которая позволяет говорить на одном языке и почти мгновенно слышать перевод на другом. Раньше процесс проходил через три этапа: распознавание речи, перевод текста и синтез новой речи, из-за чего задержка могла достигать десятков секунд. Исследователи оптимизировали весь конвейер, сделали обработку более устойчивой и сократили время реакции. Перевод звучит естественнее, меньше «подправляется» в реальном времени, а паузы стали значительно короче. Технология приближает момент, когда люди смогут свободно общаться, даже если не знают языка собеседника. https://research.google/blog/real-time-speech-to-speech-translation @ai_machinelearning_big_data #Google#AI#Translation#SpeechToSpeech#GoogleResearch

🗓🇿🇦January 28 marks the birthday of Mzuvukile Maqetuka (1952) — writer, diplomat, and Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of South Africa to the Russian Federation and the Republic of Belarus (2021–2025). 📘 In 2024, his novel Jim Is Tired of Jo’burgwas translated into Russian for the first time and published in Yekaterinburg — a milestone we’re proud to share. Your dedicated service to your country and outstanding leadership inspire not only me personally, but also my team and many others. May this day be filled with joyful moments. Wishing you robust health and prosperity for many years to come. Sergey Mazurkevich Honorary Consul of the Republic of South Africa in Yekaterinburg #SouthAfrica#Yekaterinburg#Translation#HonoraryConsul#Mazurkevich

🌍📚 Ahead of International Translation Day, the Office of the Honorary Consul of South Africa in Yekaterinburg held a meeting with students from the Department of Foreign Languages at Ural Federal University, dedicated to translation issues. 📖 We talked about the translation of Mzuvukile Maqetuka’s book Jim is Tired of Jo’burg, as well as the challenges of the translator’s craft. Students asked many insightful questions. 🤝 After the event, we explored potential joint projects with the head of the department, Dr. Aleksandra Kovalyova. #SouthAfrica#Yekaterinburg#Translation#UrFU#Education#Diplomacy

🌍📚The Office of the Honorary Consul of South Africa in Yekaterinburg took part in the international conference Linguistics, Translation, and Intercultural Communication, organized by the Institute of International Relations (Yekaterinburg). Using the work of the Honorary Consulate as an example, we discussed with students and faculty the key issues of translation, bilingual copywriting, and intercultural communication. 🤝 After the event, we held a constructive discussion with the Institute’s Rector, Dr. Irina Vylegzhanina, on potential areas of future cooperation. #SouthAfrica#Yekaterinburg#Translation#InterculturalCommunication#Education

ПредишнаСтр. 1 от 3Следваща