TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
Back to channels
Des Esseintes Press avatar

TGINSIGHT CHAT

Des Esseintes Press

@desesseintespress

Books

наш сайт - desesseintespress.com/about/

Subscribers1,100Current channel subscribers
Tracked posts242Indexed post count
Recent reach4,027Sum of recent post views
Recent posts

Recent posts

Page 1 of 21 · 242 posts

Posted Apr 20

180 views

Posted Apr 20

Наталия Мавлевич — филолог, литературный переводчик с французского языка, кавалер французского Ордена искусств и литературы. В ее переводах выходили произведения Бориса Виана, Эжена Ионеско, Лотреамона и др., автор книги о профессии переводчика «Сундук Монтеня». Разговор с Наталией коснется того, что сама она называет «противоестественным занятием»: в чем заключается эта противоестественность и как с ней уживаются те, кто выбрал перевод своей профессией. Встречу проведет Анастасия Векшина — поэт, филолог, доктор гуманитарных наук, переводчик с польского и французского. 20 апреля в 19:30 регистрация

210 views

Posted Apr 20

Сегодня вечером — переводческая встреча с Наталией Мавлевич. Всех ждем! Вход свободный по регистрации.

219 views

Posted Apr 18

О КИНО/ПОЭЗИИ Онтологическая связь кино и поэзии — частый мотив в работах наших авторов-кинематографистов. Кино, как не раз подчеркивают, к примеру, Гуэрра, Эпштейн и Киаростами, достигает своей наибольшей выразительности там, где оно сближается с поэзией. Визуальный язык кино, работая с уникальным и непосредственно данным, воздействует на зрителя в том числе и дорефлексивно — подобно ритму в поэзии. Поэтому кинематографу так удается создание поэтических образов, или форм «метафизики чувств» (по Эпштейну): Ибо таков закон кинематографической символизации — выделять особенное, приумножать и возвышать смысл изображения без его схематизации, не обобщая, не абстрагируя. Метафизика визуального языка не столько интеллектуальна, сколько эмоциональна. Вместо идей — изображения чувств, чувственные сами по себе. И вместо философии из этого получается поэзия. — Жан Эпштейн, «Кинематограф Дьявола» Больше о связи кино и поэзии можно найти в «Кинематографе Дьявола», «Лекциях» и «Уроках Киаростами».

292 views

Posted Apr 16

Переводческая встреча с Любовью Сумм, как и с Анной Кольдефи-Фокар, прошла незабываемо! А словарный запас продолжает расти: в следующие два понедельника о переводах будем говорить с Наталией Мавлевич и Александром Белобратовым. Обещаем, что будет интересно. Зарегестрироваться можно тут.

364 views

Posted Apr 16

В Библиотеке Des Esseintes Press в Московском Международном университете проходит цикл открытых лекций «Словарный запас». Пока в Москве, стараюсь наполниться такими встречами. Ужасно повезло вчера послушать Любовь Сумм — опытную переводчицу с английского, немецкого, латыни, к. ф. н, редактора, внучку военной переводчицы Елены Ржевской. Не буду пересказывать все выступление, организаторы обещают запись, и вам обязательно стоит послушать первоисточник. Любовь Сумм с большой благодарностью говорит о своем деле, рассказывает, как перевод сделал из интроверта человека очень социального, напоминает о выгорании, но делает это не назидательно, а так человечно, что за ней хочется безоговорочно идти. Выбирая профессию, Любовь Сумм отказалась от математики: «Мне хотелось вторичный креатив — раскрасочку раскрашивать». В то же время к труду она относится весьма прагматично и буднично, без романтизации. Слушала и думала, как же мы все похожи: «Тут перевожу, тут собак выгуливаю. Какие тайны ремесла? Это жизнь». Интересно и в то же время горько прослеживать, как сильно работа трансформировалась с годами. В советское время «лошадь просвещения» могла полностью обеспечить себя трудом: стоимость трех авторских листов приравнивалась к стандартной зарплате доктора наук. С появлением компьютеров появилось не только право на ошибки (которые легко исправить). Представления издательств о том, сколько ты можешь, изменились, и они стали диктовать сроки. Цифра работу обесценила. Приятно, что Любовь Сумм — одна из немногих, кто не ругает перевод в наши дни. «Качество перевода не снижается, ведь лететь высоко легче, чем лететь низко. Лететь быстро легче, чем лететь медленно. Но люди устают». ЧТО НЕ ПРОПУСТИТЬ? 🪶Любовь Сумм выпустила собрание эссе о любимых книгах и авторах «Конь мой Фалада» (изд-во «ГРАНАТ») и презентует его в КЦ «Покровские ворота» 22 апреля (ссылку не нашла, возможно, появится ближе к дате). 🪶В авторском онлайн-лектории «Магистерия» у переводчицы есть курс из 10 лекций по весьма демократичной цене. Первый курс филфака и РГФ, смотрите, какое мощное дополнение по античной литературе! Мне бы такое в 2010... 🪶Курс лекций в библиотеке Des Esseintes Press продолжается, требуется регистрация. Осталось две встречи, и я очень надеюсь, что цикл со временем расширят. Огромное спасибо Насте Векшиной за приглашение и приятную модерацию! Вернусь в следующий понедельник)

282 views

Posted Apr 13

Любовь Сумм — о переводе как общении.

388 views

Posted Apr 13

390 views

Posted Apr 13

Любовь Сумм — переводчик с английского, немецкого, латыни, кандидат филологических наук, автор книги «В поисках Итаки». Во второй беседе из цикла «Словарный запас» речь пойдет о том, как приходят в перевод и остается ли в этой профессии место случайности или выбору, а также о том, что перевод дает самому переводчику — как меняется его жизнь, круг чтения, восприятие мира, когда работа с чужим текстом становится главным делом. Встречу проведет Анастасия Векшина — поэт, филолог, переводчик с польского и французского. 13 апреля, 19:30 регистрация

429 views

Posted Apr 13

Сегодня ждем вас на второй встрече из цикла наших переводческих семинаров! Посещение свободное по регистрации.

380 views

Posted Apr 12

Фрагменты из вчерашней беседы, посвященной «Кинематографу Дьявола» Жана Эпштейна. Несмотря на временные ограничения успели обсудить и концепцию фотогении, и образ Дьявола в понимании Эпштейна, и творческий путь самого режиссера. Большое спасибо нашим ведущим — переводчику Дмитрию Савосину и кинокритику Евгению Майзелю, — а также всем пришедшим и задававшим вопросы! Тем временем продолжается ярмарка non/fictioN, где «Кинематограф Дьявола» можно приобрести на стенде МИ-36 до 20:00.

428 views

Posted Apr 11

Уже сегодня презентуем«Кинематограф Дьявола» Эпштейна! В 19:15 на ярмарке non/fictioN вместе с Дмитрием Савосиным и Евгением Майзелем будем обсуждать «дьявольскую» ипостась кинематографа, предсказанную режиссером-авангардистом Жаном Эпштейном. Кинематограф — не из той ли он породы аппаратов, механизмов, что, подобно микроскопу или лупе, открывают во вселенной неизвестные широкие горизонты, о которых без этих механизмов мы бы даже не подозревали? Ощущает ли он себя способным достичь предела наших ощущений, сфер, доселе не исследованных? — Жан Эпштейн 🔵19:15–20:00 🔵Пресс-клуб ярмарки non/fictioN

465 views
123•••10•••2021
PreviousPage 1 of 21Next