TGTGInsighttelegram аналитикасыLIVE / telegram public index
Каналдарга кайт
Des Esseintes Press avatar

TGINSIGHT CHAT

Des Esseintes Press

@desesseintespress

Китептер

наш сайт - desesseintespress.com/about/

Жазылуучулар1,100Учурдагы жазылуучулар
Жазуулар242Индекстелген жазуулар
Акыркы колд.4,027Акыркы жазуулардын көрүүлөрү
Акыркы жазуулар

Акыркы жазуулар

1/21 бет · 242 жазуу

Жарыяланган 20-апр.

180 views

Жарыяланган 20-апр.

Наталия Мавлевич — филолог, литературный переводчик с французского языка, кавалер французского Ордена искусств и литературы. В ее переводах выходили произведения Бориса Виана, Эжена Ионеско, Лотреамона и др., автор книги о профессии переводчика «Сундук Монтеня». Разговор с Наталией коснется того, что сама она называет «противоестественным занятием»: в чем заключается эта противоестественность и как с ней уживаются те, кто выбрал перевод своей профессией. Встречу проведет Анастасия Векшина — поэт, филолог, доктор гуманитарных наук, переводчик с польского и французского. 20 апреля в 19:30 регистрация

210 views

Жарыяланган 20-апр.

Сегодня вечером — переводческая встреча с Наталией Мавлевич. Всех ждем! Вход свободный по регистрации.

219 views

Жарыяланган 18-апр.

О КИНО/ПОЭЗИИ Онтологическая связь кино и поэзии — частый мотив в работах наших авторов-кинематографистов. Кино, как не раз подчеркивают, к примеру, Гуэрра, Эпштейн и Киаростами, достигает своей наибольшей выразительности там, где оно сближается с поэзией. Визуальный язык кино, работая с уникальным и непосредственно данным, воздействует на зрителя в том числе и дорефлексивно — подобно ритму в поэзии. Поэтому кинематографу так удается создание поэтических образов, или форм «метафизики чувств» (по Эпштейну): Ибо таков закон кинематографической символизации — выделять особенное, приумножать и возвышать смысл изображения без его схематизации, не обобщая, не абстрагируя. Метафизика визуального языка не столько интеллектуальна, сколько эмоциональна. Вместо идей — изображения чувств, чувственные сами по себе. И вместо философии из этого получается поэзия. — Жан Эпштейн, «Кинематограф Дьявола» Больше о связи кино и поэзии можно найти в «Кинематографе Дьявола», «Лекциях» и «Уроках Киаростами».

292 views

Жарыяланган 16-апр.

Переводческая встреча с Любовью Сумм, как и с Анной Кольдефи-Фокар, прошла незабываемо! А словарный запас продолжает расти: в следующие два понедельника о переводах будем говорить с Наталией Мавлевич и Александром Белобратовым. Обещаем, что будет интересно. Зарегестрироваться можно тут.

364 views

Жарыяланган 16-апр.

В Библиотеке Des Esseintes Press в Московском Международном университете проходит цикл открытых лекций «Словарный запас». Пока в Москве, стараюсь наполниться такими встречами. Ужасно повезло вчера послушать Любовь Сумм — опытную переводчицу с английского, немецкого, латыни, к. ф. н, редактора, внучку военной переводчицы Елены Ржевской. Не буду пересказывать все выступление, организаторы обещают запись, и вам обязательно стоит послушать первоисточник. Любовь Сумм с большой благодарностью говорит о своем деле, рассказывает, как перевод сделал из интроверта человека очень социального, напоминает о выгорании, но делает это не назидательно, а так человечно, что за ней хочется безоговорочно идти. Выбирая профессию, Любовь Сумм отказалась от математики: «Мне хотелось вторичный креатив — раскрасочку раскрашивать». В то же время к труду она относится весьма прагматично и буднично, без романтизации. Слушала и думала, как же мы все похожи: «Тут перевожу, тут собак выгуливаю. Какие тайны ремесла? Это жизнь». Интересно и в то же время горько прослеживать, как сильно работа трансформировалась с годами. В советское время «лошадь просвещения» могла полностью обеспечить себя трудом: стоимость трех авторских листов приравнивалась к стандартной зарплате доктора наук. С появлением компьютеров появилось не только право на ошибки (которые легко исправить). Представления издательств о том, сколько ты можешь, изменились, и они стали диктовать сроки. Цифра работу обесценила. Приятно, что Любовь Сумм — одна из немногих, кто не ругает перевод в наши дни. «Качество перевода не снижается, ведь лететь высоко легче, чем лететь низко. Лететь быстро легче, чем лететь медленно. Но люди устают». ЧТО НЕ ПРОПУСТИТЬ? 🪶Любовь Сумм выпустила собрание эссе о любимых книгах и авторах «Конь мой Фалада» (изд-во «ГРАНАТ») и презентует его в КЦ «Покровские ворота» 22 апреля (ссылку не нашла, возможно, появится ближе к дате). 🪶В авторском онлайн-лектории «Магистерия» у переводчицы есть курс из 10 лекций по весьма демократичной цене. Первый курс филфака и РГФ, смотрите, какое мощное дополнение по античной литературе! Мне бы такое в 2010... 🪶Курс лекций в библиотеке Des Esseintes Press продолжается, требуется регистрация. Осталось две встречи, и я очень надеюсь, что цикл со временем расширят. Огромное спасибо Насте Векшиной за приглашение и приятную модерацию! Вернусь в следующий понедельник)

282 views

Жарыяланган 13-апр.

Любовь Сумм — о переводе как общении.

388 views

Жарыяланган 13-апр.

390 views

Жарыяланган 13-апр.

Любовь Сумм — переводчик с английского, немецкого, латыни, кандидат филологических наук, автор книги «В поисках Итаки». Во второй беседе из цикла «Словарный запас» речь пойдет о том, как приходят в перевод и остается ли в этой профессии место случайности или выбору, а также о том, что перевод дает самому переводчику — как меняется его жизнь, круг чтения, восприятие мира, когда работа с чужим текстом становится главным делом. Встречу проведет Анастасия Векшина — поэт, филолог, переводчик с польского и французского. 13 апреля, 19:30 регистрация

429 views

Жарыяланган 13-апр.

Сегодня ждем вас на второй встрече из цикла наших переводческих семинаров! Посещение свободное по регистрации.

380 views

Жарыяланган 12-апр.

Фрагменты из вчерашней беседы, посвященной «Кинематографу Дьявола» Жана Эпштейна. Несмотря на временные ограничения успели обсудить и концепцию фотогении, и образ Дьявола в понимании Эпштейна, и творческий путь самого режиссера. Большое спасибо нашим ведущим — переводчику Дмитрию Савосину и кинокритику Евгению Майзелю, — а также всем пришедшим и задававшим вопросы! Тем временем продолжается ярмарка non/fictioN, где «Кинематограф Дьявола» можно приобрести на стенде МИ-36 до 20:00.

428 views

Жарыяланган 11-апр.

Уже сегодня презентуем«Кинематограф Дьявола» Эпштейна! В 19:15 на ярмарке non/fictioN вместе с Дмитрием Савосиным и Евгением Майзелем будем обсуждать «дьявольскую» ипостась кинематографа, предсказанную режиссером-авангардистом Жаном Эпштейном. Кинематограф — не из той ли он породы аппаратов, механизмов, что, подобно микроскопу или лупе, открывают во вселенной неизвестные широкие горизонты, о которых без этих механизмов мы бы даже не подозревали? Ощущает ли он себя способным достичь предела наших ощущений, сфер, доселе не исследованных? — Жан Эпштейн 🔵19:15–20:00 🔵Пресс-клуб ярмарки non/fictioN

465 views
123•••10•••2021
Мурунку1/21 бетКийинки