TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
← Python Заметки

TGINSIGHT SIMILAR POSTS

Најди сличен содржај

Изворен канал @pythonotes · Post #121 · 20 јул.

Регулярно требуется преобразовать какой-либо текст в максимально совместимый текст для URL, имени файла, имени объекта в каком-то софте и тд. Требования совместимости простые: в тексте должны быть только допустимые символы. Обычно это a-z, 0-9 и "_" или "-". То есть, только прописные буквы латинского алфавита и цифры (как пример). Допустим, нам нужно название статьи в блоге преобразовать в slug для добавления его в URL этой статьи. Как это лучше всего сделать? В Django по умолчанию есть готовая функция slugify для таких случаев. Но я её никогда не использую. Почему? Потому что её недостаточно! Приведём пример >>> from django.utils.text import slugify >>> slugify('This is a Title') 'this-is-a-title' Пока всё отлично >>> slugify('This is a "Title!"') 'this-is-a-title' Спец символы удалились, всё хорошо. >>> slugify('Это заголовок статьи') '' Вот и приехали 😢. Если текст не английский то буквы просто игнорируются. Можно это поправить >>> slugify('Это заголовок статьи', allow_unicode=True) 'это-заголовок-статьи' Но тогда мы не вписываемся в условие. У нас появилась кириллица в тексте. Так как я часто пишу сайты для русскоязычных пользователей эта проблема весьма актуальна. Я не использую стандартную функцию и всегда пишу свою. Оригинал я не беру в расчёт и пишу полностью свою функцию. И так, по порядку: 🔸1. Исходный текст: >>> text = 'Мой заголовок №10 😁!' Взял специально посложней со специальными символами. 🔸2. Транслит Необходимо сделать транслит всех символов в латиницу. Здесь очень выручает библиотека unidecode. Помимо простого транслита кириллицы в латиницу она умеет преобразовывать спец символы и иероглифы в текстовые аналоги. from unidecode import unidecode >>> unidecode("Ñ Σ ® µ ¶ ¼ 月 山") 'N S (r) u P 1/4 Yue Shan' Очень крутая библиотека, советую👍 В нашем случае получаем такое преобразование: >>> text = unidecode(text) >>> print(text) 'Moi zagolovok No. 10 !' Отличный транслит. Смайл просто удалился, хотя я ждал что-то вроде :). Ну и ладно, всë равно невалидные символы. А еще наш код уже поддерживает любой язык, будь то хинди или корейский. 🔸4. Фильтр символов Unidecode не занимается фильтрацией по недопустимым символам. Это мы делаем в следующем шаге через regex. Просто заменим все символы на "_" если они вне указанного диапазона. >>> text = re.sub(r'[^a-zA-Z0-9]+', '_', text) >>> print(text) 'Moi_zagolovok_No_10_' Символ "+" в паттерне выручает когда несколько недопустимых символов идут рядом. Все они заменяются на один символ "_". 🔸5. Slugify Осталось удалить лишние символы по краям и сделать нижний регистр >>> text = text.strip('_').lower() >>> print(text) 'moi_zagolovok_no_10' Получаем отличный slug! 😎 🌎 Полный код в виде функции. ______________ PS. Проверку что в строке остался хоть один допустимый символ я бы вынес в отдельную функцию. #libs#tricks#django

Резултати

Пронајдени 1 слични објави

Пребарај: #essberger

当前筛选 #essberger清除筛选

🚢Суда прошлого - малый танкер дедвейтом 2970 тонн - "Liselotte Essberger". Под именем Liselotte Essberger в регистрах проходит танкер послевоенной постройки (постройка 1951), зафиксированный на снимках середины XX века: известны, в частности, фото 1955 и 1961 г, где судно уже эксплуатируется как танкер. По данным реестров, судно меняло владельцев, флаги и имена: Liselotte Essberger (с 1962 г), затем "Alalunga" (с 1973 г), а в финальном периоде - "Tergeste". Судно построено в Гамбурге на верфи H. C. Stülcken & Sohn в 1951 году; в записях Lloyd’s Register оно проходит как моторный танкер, с отметкой о прежнем имени "Liselotte Essberger" и последующем переименовании в "Alalunga". Интересный штрих «человеческой» истории дают воспоминания моряков: в обсуждениях встречается свидетельство, что в 1964 году судно работало в прибрежном сообщении уже после смены имени (упоминается эксплуатация как "Caroline M", с указанием, что прежнее имя было "Liselotte Essberger"). Это не реестровый документ, но показательный маркер того, как типичные для того времени «малые» танкеры переходили между нишами и операторами. Финал у этого корпуса был жёстким и типичным для эпохи интенсивной прибрежной работы: в базе Wrecksite судно под именем "Tergeste" (период службы указан как 1951–1977) отмечено как погибшее вследствие посадки на мель. Для небольших судов того поколения риск навигационных происшествий у берега был системным — маршруты короткие, погодное окно узкое, а плотность движения в европейских водах высокая. 📌 Само имя Liselotte Essberger — часть семейной и корпоративной традиции группы Deutsche Afrika-Linien / John T. Essberger: компания основана в 1924 году, а после смерти основателя Джона Теодора Эссбергера (1959) управление перешло к его дочери Лизелотте фон Ранцау-Эссбергер. Сейчас группа остаётся в собственности/управлении семьи Эссбергер - фон Рантцау (Essberger/von Rantzau). #LISELOTTEESSBERGER#IMO5007819#tankerhistory#maritimeheritage#Essberger