В прошлом посте говоря "Все вызовы теперь одинаковы" я несколько слукавил. Всё-таки есть в этом зоопарке версий некоторая несовместимость вызов которой просто так не унифицировать. Эти моменты вынесены в отдельный модуль QtCompat (compatibility). Там не так много функций но они довольно полезны.
Этот модуль содержит унификаци модуля shiboken2, функций loadUi, translate и несколько переименованных функций классов или изменённую сигнатуру аргументов и возвращаемых значений. Это единственное исключение из правила когда вам потребуется где-то изменить свой код кроме импортов и этот код не похож на обычный код PySide2.
Например, в PyQt4 и PySide есть метод
QHeaderView.setResizeMode
Для PyQt5 и PySide2 они были благополучно переименованы в
QHeaderView.setSectionResizeMode
Чтобы применить этот метод следует использовать такой код
from Qt import QtCompath
header = self.horizontalHeader()
QtCompat.QHeaderView.setSectionResizeMode(header, QtWidgets.QHeaderView.Fixed)
Унификация загрузки UI файлов:
# PySide2
from PySide2.QtUiTools import QUiLoader
loader = QUiLoader()
widget = loader.load(ui_file)
# PyQt5
from PyQt5 import uic
widget = uic.loadUi(ui_file)
# Qt.py
from Qt import QtCompat
widget = QtCompat.loadUi(ui_file)
Хорошо что таких моментов не много и их легко запомнить.
Полный список можно посмотреть в таблице.
#qt#tricks
Online-Werkstatt: Literarisches Übersetzen - Chancen und Herausforderungen
Sie lieben Literatur und möchten erfahren, wie man Texte aus einer Sprache in eine andere überträgt, ohne ihre authentische Stimme zu verlieren?
Dann ist diese Werkstatt genau das Richtige für Sie!
Gemeinsam mit der erfahrenen Mentorin Khafiza Kuchkarova tauchen wir ein in die faszinierende Welt des literarischen Übersetzens. Wir sprechen über die kreativen Möglichkeiten, die dieser Bereich bietet, und die Herausforderungen, die Übersetzer*innen meistern müssen.
✨Waserwartet Sie?
- Chancen: Wie literarisches Übersetzen Kulturen verbindet
- Herausforderungen: Sprachliche Feinheiten, kulturelle Kontexte, Stilfragen
- Praxis: Übersetzen eines kurzen literarischen Textes in Kleingruppen
- Tipps: Förderprogramme, Netzwerke und Ressourcen für Übersetzer*innen
💻Warum online?
Damit junge Talente aus allen Regionen Usbekistans teilnehmen können – flexibel und ortsunabhängig.
🔴EntdeckenSie die Kunst des literarischen Übersetzens – gemeinsam mit dem Goethe-Institut!
Sprache der Veranstaltung: Deutsch/Usbekisch
🗓17.November 2025
🕔 16:00 Uhr
📍An Zoom-Meeting teilnehmen
#Übersetzen#GoetheInstitut#KhafizaKuchkarova#OnlineWorkshop#Berufsperspektiven
Sie lieben Sprachen und träumen davon, professionell zu übersetzen?
Dann sind Sie bei uns genau richtig!
Online-Werkstatt für junge Übersetzertalente
Das Goethe-Institut bietet Ihnen eine einzigartige Plattform zum Austausch und zur Weiterentwicklung. In unserer online Veranstaltung können Sie Ihre Fähigkeiten verfeinern und von der erfahrenen Mentorin Khafiza Kuchkarova lernen.
✨Warum eine Werkstatt mit dem Goethe-Institut?
Als Sprach- und Kulturinstitut schaffen wir auch online ein inspirierendes Umfeld – und bringen sprachbegeisterte Menschen aus ganz Usbekistan zusammen.
Warum online?
Wir möchten möglichst vielen jungen Talenten aus verschiedenen Regionen Usbekistans die Teilnahme ermöglichen – unabhängig vom Wohnort. Das Online-Format bietet dafür Flexibilität und erleichtert den Zugang zu hochwertigen Inhalten und erfahrenen Expert*innen.
Was erwartet Sie?
• Diskussion: Warum übersetzt man?
• Austausch über Berufsperspektiven und Herausforderungen
• Informationen zu Stipendien zur Förderung des Übersetzens
🔴Entdecken Sie die Welt des Übersetzens neu – gemeinsam mit dem Goethe-Institut!
Sprache der Veranstaltung: Deutsch/Usbekisch
🗓26.September 2025
🕔 17:00 Uhr
📍An Zoom-Meeting teilnehmen
https://goethe-institut.zoom.us/j/89190733060?pwd=Es04Kn3q3xhUjRqwtg69yvC6uCOkfp.1
Meeting-ID: 891 9073 3060
Kenncode: nw3F*U
#Übersetzen#GoetheInstitut#KhafizaKuchkarova#OnlineWorkshop#Stipendium#Berufsperspektiven