В прошлом посте говоря "Все вызовы теперь одинаковы" я несколько слукавил. Всё-таки есть в этом зоопарке версий некоторая несовместимость вызов которой просто так не унифицировать. Эти моменты вынесены в отдельный модуль QtCompat (compatibility). Там не так много функций но они довольно полезны.
Этот модуль содержит унификаци модуля shiboken2, функций loadUi, translate и несколько переименованных функций классов или изменённую сигнатуру аргументов и возвращаемых значений. Это единственное исключение из правила когда вам потребуется где-то изменить свой код кроме импортов и этот код не похож на обычный код PySide2.
Например, в PyQt4 и PySide есть метод
QHeaderView.setResizeMode
Для PyQt5 и PySide2 они были благополучно переименованы в
QHeaderView.setSectionResizeMode
Чтобы применить этот метод следует использовать такой код
from Qt import QtCompath
header = self.horizontalHeader()
QtCompat.QHeaderView.setSectionResizeMode(header, QtWidgets.QHeaderView.Fixed)
Унификация загрузки UI файлов:
# PySide2
from PySide2.QtUiTools import QUiLoader
loader = QUiLoader()
widget = loader.load(ui_file)
# PyQt5
from PyQt5 import uic
widget = uic.loadUi(ui_file)
# Qt.py
from Qt import QtCompat
widget = QtCompat.loadUi(ui_file)
Хорошо что таких моментов не много и их легко запомнить.
Полный список можно посмотреть в таблице.
#qt#tricks
Изучая китайский язык и решая тесты HSK 3, Вы наверняка встречались с таким комплиментом.
👍🏼你的中文很好!
Как можно ответить?
1️⃣谢谢
2️⃣哪里哪里 «да ладно Вам, спасибо за комплимент» (Дословно «где-где»)
❎Первый случай при ответе будет звучать грубо,
✅а второй будет являться вежливой формой ответа на комплимент. Помните, что в китайском культуре не принято себя нахваливать.
✳️Однако, нужно помнить, что фразу используют в основном люди старшего поколения. Тем не менее, ее можно встретить во многих учебниках и тестах HSK.
#hsk3
📨Если Вы выполняли тесты уровня HSK 3, то наверняка встречали выражение 师生.
Что же оно означает? Всё просто:
👩🏼🎓👩🏼🏫Если от 老师lǎo shī и 学生xué sheng убрать первый иероглиф, то и получается 师生shī shēng, что означает «учителя и учеников» вместе.
#hsk3
👩🏼💻Разбираемся с супер полезной конструкцией в китайском языке 要。。。了。(Вот-вот произойдет)
💬Мы используем эту конструкцию, когда хотим сказать, что что-то вот-вот произойдёт.
Структура:
要+сказуемое+了
Варианты этой конструкции:
1️⃣就要。。。了 (Событие происходит по расписанию, указано время)
明天就要放假了。míng tiān jiù yào fàng jià le . -Завтра начинаются каникулы. (Вот-вот)🥳
2️⃣就要。。。了 jiùyào le (Событие спонтанное/ стихийное как явление природы)
快下雪了kuài xiàxuě le -Скоро пойдет снег! ❄️
3️⃣马上要。。。了mǎshàng yào le (разговорный вариант)
天马上就要下雨了。 tiān mǎshàng jiùyào xiàyǔ le -Скоро пойдет дождь. ☔️
#hsk3
🏡Как сказать «домосед» по-китайски?
🛖Во всех выражениях пригодится иероглиф 宅 zhái, который вы, возможно, знаете из слова 住宅 zhùzhái (жилище).
❤️🏡宅男 zhái nán / 宅女 zhái nǚ - любитель / любительница сидеть дома. Обычно так говорят про людей, которые много времени проводят за компьютерными играми, книгами, фильмами и сериалами и не любят выходить на улицу.
#hsk3